РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу студентки бакалавриата ШЕВЧЕНКО Натальи Юрьевны «Лексические и грамматические особенности диалекта кокни (на материале журнала ‘Punch’), выполненную под научным руководством к.ф.н. доцента ГУСАРОВОЙ Надежды Васильевны. Рецензируемая ВКР посвящена изучению лексических и грамматических особенностей речи той части лондонцев, которую традиционно называют «кокни» в том виде, как она зафиксирована в интереснейшем литературном произведении – серии стихотворных посланий, написанных от имени носителя диалекта кокни и опубликованных в сатирическом журнале «Панч». Необходимо отметить, что лексико-грамматический аспект диалекта кокни сравнительно слабо изучен, в отличие от фонетического, что делает тему данной работы весьма актуальной – ведь кокни продолжает существовать по сей день, являясь одним из самых известных диалектов английского языка. Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав и заключения. Список использованной литературы содержит 41 наименование, из них 22 на английском языке (включая словари). В Главе 1 « Диалект кокни» автор анализирует понятие нормы и приходит к заключению о том, что диалект, являясь территориально ограниченной формой существования языка, имеет свою норму, которая закрепляется в сознании носителей диалекта и фиксируется в литературе. Следовательно, любой диалект и кокни, в частности, нельзя рассматривать как неправильную форму языка. Диалект – это особая разновидность языка, в которой могут действовать законы, которые не являются в данное время нормативными в литературном языке, но были таковыми в прошлом и могут стать нормативными в будущем. В данной главе особенно информативным, на мой взгляд, является раздел 1.2.2, в котором автор излагает историю возникновения и развития диалекта кокни и обобщает данные научной литературы о языковой специфике кокни, в частности, о его грамматических особенностях. В Главе П «Использование диалекта кокни на примере журнала «Панч» содержится интересный раздел об истории создания этого журнала, который предваряет лингвистический анализ «Писем ‘ Арри» ( необычное написание имени Гарри, как разъясняет автор, обусловлено характерным для кокни пропуском начального звука h). Автор ВКР вначале обращается к рассмотрению грамматических особенностей кокни, что, хотя это мне не представляется принципиальным, несколько противоречит названию работы, в котором на первое место выдвинуты лексические особенности. В разделе 2.2 автор анализирует функционирование глаголов, местоимений и других частей речи в исследуемом тексте, давая каждому явлению адекватное толкование. Автор убедительно показывает влияние грамматического контекста на процесс выравнивания глагольных форм. Можно с уверенностью сказать, что автору удается создать достаточно полную картину грамматики кокни, при этом отдельные наблюдения могут послужить основой для дальнейших исследований. В разделе 2.3 содержится анализ лексических черт диалекта кокни. В целом, данный раздел интересен стремлением автора рассмотреть лексикон изучаемых произведений с точки зрения представленности в нем трех пластов – диалектизмов, сленга и разговорной лексики. Проведенный анализ дает возможность автору показать, что, действительно, речь представителя диалекта кокни содержит лексические единицы всех трех указанных уровней. Анализ осуществляется на базе использования соответствующих словарей и, в целом, характеризуется корректностью интерпретаций. Тем не менее, именно по этому разделу у меня возникли некоторые вопросы. Во-первых, хотелось бы узнать у автора, каков объем исследуемого материала и какое количество лексем подвергалось анализу. Во-вторых, автор упоминает в Главе 1 рифмованный сленг как характерную особенность кокни, но далее нигде не указывает, используется ли он в стихотворных письмах ‘Арри. Кроме того, при чтении этого раздела работы у меня возникли отдельные замечания, касающиеся лингвистической интерпретации трех лексем, учет которых, как мне думается, сможет помочь автору, в случае продолжения работы над данной тематикой, выработать более точный алгоритм анализа лексики. Дело в том, что в некоторых случаях, которые и вызвали мои замечания, автор не принимает во внимание графические особенности оформления некоторых лексических единиц диалекта кокни, так называемого “ eye dialect” – написания в соответствии с произношением, а не с правилами орфографии, что приводит к ошибочной трактовки значения лексемы . Так слово «deuce» записывается в диалекте кокни как «doose», т.е. в соответствии с произношением, но при этом данное слово не меняет своего лексического значения интенсификатора (см.пример 34 на стр.39 рецензируемой ВКР), тогда как автор работы рассматривает его как совершенно другую лексему, реализация которой невозможна в данном синтаксическом контексте. Аналогичным образом, слово “wop”, являющееся графической модификацией глагола «whop», автор ошибочно идентифицирует с существительным “wop”, употребление которого в данном контексте также невозможно (см.пример 39 на стр.42 рецензируемой ВКР). Еще одна неточность возникает у автора при интерпретации фразеологического сочетания “up to the knocker”, которое воспринимается автором как свободное, что ведет к неверному истолкованию лексемы “knocker”. К сожалению, в работе встречаются отдельные стилистические погрешности (стр.3), неправильное оформление ссылок (стр. 13,14), пунктуационные ошибки (стр.8, 12, 30, 33) и опечатки (стр.6, 16, 17,22). Название журнала «Панч» часто пишется без кавычек, что не соответствует норме русского языка. Высказанные замечания и отмеченные мелкие погрешности, тем не менее, не влияют на общую положительную оценку работы и, заключая рассмотрение выпускной квалификационной работы Н.Ю.Шевченко, следует отметить, что это законченное самостоятельное исследование на актуальную тему, выполненное на достаточно высоком теоретическом уровне, результаты которого характеризуются научной новизной и могут быть использованы в курсах по культуре английской речи и в лекциях по истории английского языка. Работа не содержит неправомерных заимствований и заслуживает положительной оценки, а ее автор – Шевченко Наталья Юрьевна – искомой степени бакалавра лингвистики. Рецензент к.ф.н., доцент кафедры английской филологии и лингвокультурологии Панасюк Ирина Владимировна