РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу ПРОХОРЕНКО Олеси Владимировны «РОЛЬ ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ В «ИНФОРМАЦИОННОЙ ВОЙНЕ» (НА ПРИМЕРЕ ОСВЕЩЕНИЯ СОБЫТИЙ НА УКРАИНЕ 2013-2016 ГГ. АНГЛОЯЗЫЧНЫМИ И РУССКОЯЗЫЧНЫМИ СМИ)» Рецензируемое исследование посвящено анализу оценочной лексики в материалах, освещающих события на Украине в 2013-2016 году в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации. Хотелось бы сразу отметить сложность и несомненную актуальность предмета исследования. Выпускная квалификационная работа Прохоренко О.В. имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, выводов и заключения. Библиографический список насчитывает 34 позиции, из них 5 источников на английском языке. В первой главе центральное место занимает рассмотрение ключевых для избранной темы вопросов, связанных с такими проблемами, как лексическое значение слова, денотативное и коннотативное значения, оценочность, окказиональное значение слова, эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова. Также автором затрагиваются вопросы сравнительной стилистики. Вторая глава работы посвящена анализу использования оценочной лексики в освещении событий на Украине. Автор исследования рассматривает роль оценочной лексики в газетном тексте, предлагает свою классификацию оценочной лексики с позиций лексики и грамматики, а также тематическую классификацию. Нельзя не отметить несомненно квалифицированный анализ интереснейших примеров, собранных автором. Также заслуживают упоминания самостоятельность мышления, глубокое изучение практического материала, а также несомненная практическая ценность полученных результатов исследования как для практики перевода, так и в теоретических курсах по стилистике и прагмалингвистике текста. Замечания, которые возникли в процессе чтения, не влияют на общее положительное впечатление от работы и не затрагивают полученных автором выводов. Вопросы и замечания сводятся к следующему. 1) Во Введении автор пишет, что в качестве русскоязычных СМИ нами рассматривались только пророссийские источники. Почему автор не взял для анализа и проукраинские источники? 2) Во второй главе автор пишет, что в то время как в английском языке на СГ (семантическая группа) «наименований лица» приходится всего 15% примеров, в русском языке таких примеров – 50%. Может ли автор предположить причину такого количественного определения? Оно связано со строем языка или обусловлено иными факторами? 3) В анализе материала автор анализирует в качестве примера слово «нацгады» и называет его окказионализмом. Почему «нацгады» именно окказионализм, а не неологизм, по мнению автора, учитывая широкое распространение, которое данное понятие получило в СМИ, в первую очередь, в Интернете, в частности после недавнего Указа о создании Национальной гвардии в России? В целом, работа Прохоренко О.В. представляет собой оригинальное и самостоятельное исследование, выполненное на высоком теоретическом уровне и характеризующееся прекрасным уровнем анализа практического материала. Данная работа соответствует всем требованиям, которые предъявляются к выпускным квалификационным работам выпускников филологического факультета СПбГУ. К.ф.н., ст. преп. кафедры англ. филологии и перевода Павленко Е. А.