Рецензия на выпускную квалификационную работу Смирновой Евгении Андреевны Глагол skulle: семантика, употребление и перевод на русский язык Модальность, которой посвящена ВКР Смирновой, крайне сложная и актуальная тема особенно рассмотренная в контрастивном ключе для пары языков, из которых один аналитический, а другой синтетический. Фактическое отсутствие парадигмы для передачи форм "чистого" будущего времени во многих германских языках демонстрирует различия в философско-логическом восприятии ситуации и времени носителями разных языков. Так, например, эксплицитное выражение модального значения более характерно для германских языков, нежели чем для русского, что связано не только собственно со "сцепкой" значения футуральности и модальности в глаголах аналогичных норвежскому skulle, а с особенностями менталитета жителей стран северной Европы. Смирнова поставила перед собой очень сложную задачу. Дело не только в невозможности отделить у skulle грамматическое значение от лексического, а, значит, в необходимости свободно ориентироваться во всем методологическом и терминологическом инструментарии. Евгения Андреевна предпринимает попытку описать проблему со всех сторон, а именно, рассмотреть функциональное разнообразие заявленной глагольной лексемы, но также и предложить все возможные варианты перевода на русский язык, а соответственно, и интерпретации. Нужно сказать, что автор с поставленной задачей справляется блестяще. Проанализирована серьезная теоретическая литература - в библиографию вошло 21 наименование на русском и 11 наименований на иностранных языках. Работа общим объемом 79 страниц. В первой главе дается подробный анализ теоретических предпосылок и терминов по проблеме модальности, темпоральности, эвиденциальности, рассматривается иллокуивный компонент высказывания, упоминаются даже такие косвенные для данного исследования темы, как теория речевых актов. Благодаря вдумчивому и очень профессиональному изложению теории, автор работы формулирует четкие выводы, актуальность которых для всех германских языков позволит в будущем использовать их в курсах по теоретической грамматике. Материал, проанализированный Смирновой, освещает проблему максимально полно. То, что в двух романах встретились практически все случаи употребления skulle служит дополнительным свидетельством важности данного глагола для всей системы языка, его многоаспектности, "незаменимости", в некотором смысле "универсальности" и широкой сферы употребления. Смело можно утверждать, что для германских языков глаголы, соответствующие норвежскому skulle, пожалуй, самые сложные для анализа, что связано с широким "клубком" проблем, затрагиваемых значением этой глагольной лексемы. Отдельная глава посвящена вариантам перевода глагола skulle на русский язык в художественном тексте. Отметим прекрасное владение автором работы терминологией по переводоведению, что представляет собой отдельное теоретическое направление. Не вызывает сомнений то, что работа выполнена самостоятельно, она является цельным, законченным исследованием. Структура, логика изложения и все содержание работы соответствуют заявленной цели и поставленным задачам. Неожиданно просто решена проблема оформления примеров - оригинала предложения и его перевода, - которые Евгения Андреевна заключает в таблицу, избавляясь тем самым от необходимости использовать курсив и иные графические способы выделения примеров на фоне основного текста работы. Выпускная работа Евгении Андреевны выполнена на высочайшем уровне, поэтому мелкие замечания не затрагивают ее суть и не снижают впечатление от прочтения. 1. На стр. 2 встретилось оставленное без комментария и непереведенное с норвежского "korrekturavdeling". 2. На стр. 2 читаем: "Кроме того, как правило, приводится описание смысла всего выражения с модальным глаголом, в то время как собственное значение skulle не указывается." Подобные мысли в самом начале исследования требуют отдельного комментария или иной формулировки. Возникает вопрос, как Вы здесь понимаете значение? Если значение грамматическое, то как Вы предлагаете выделять его "собственное" значение. Тем более, что далее, в главе про перевод (стр. 54), автор ВКР пишет: "... не всегда возможно передать отдельно значение, выраженное skulle. Переводчику приходится переводить конструкцию с модальным глаголом в целом, а не отдельную лексему." Возникает ощущение противоречия между разными высказываниями. 3. Словосочетание "предмет работы" (стр. 3) не совсем удачное. Все-таки структура ВКР предполагает определить "предмет исследования". 4. Во введении (стр. 4) при характеристике источников для отбора материала принято указывать общее количество страниц, методику и критерии отбора примеров, а также количество примеров с соответствующей лексемой, встретившихся в текстах. Узнаем об этом лишь на стр. 33. 5. На стр. 53 читаем, что "роман Т. Ренберга насыщен повторами. Так, например, главный герой, узнав, что он отец, несколько раз повторяет одну и ту же фразу с небольшими вариациями." Далее следует пример, в котором рецензент не обнаружил заявленного повтора. 6. На стр. 60 делается утверждение, что "выражение «skal vi se» является в норвежском языке устойчивым и служит как междометие, свидетельствующее о сомнении говорящего. Однако полной десемантизации модального компонента в нем не произошло, что и делает возможным поэлементный перевод высказывания". На каком основании делается подобный вывод? 7. В тексте работы встречаются "лакуны" в логике рассуждений автора, что приводит к высказываниям типо (стр. 62): "39 раз значение модального глагола было передано на русский язык словом должен. Это указывает на то, что данная лексема использовалась переводе skulle довольно часто." 8. Несколько неуместными для заключения к работе рецензенту представляются следующие мысли (стр. 72): - "Так, практически не встретилось конструкции со skulle в эвиденциальном значении, хотя практика показывает, что глагол часто используется в такой функции в других типах текста (например, газетах)". - "Другой особенностью употребления skulle в художественном тексте является преобладание формы претерита (skulle) над формой пресенса (skal), хотя статистика показывает обратное соотношение в других типах текста." - " ... повествование в романах ведется в прошедшем времени, поэтому форма пресенса редко встречается в них вне прямой речи." От подобных формулировок в заключении создается впечатление, будто материал для исследования выбран не совсем удачно и не позволяет охватить весь "функционал" глагола, что не так. К тому же, в цели работы жанр источника материала также не прописан. Евгения Андреевна заявляет о том, что будет выявлять особенности употребления и семантики данного модального глагола вообще, а не только в художественных текстах. И этой цели достигает, но "извинительные" фразы в выводах ко всей работе неуместны. Высказанные замечания носят частный характер и не затрагивают структуру работы. Смирнова Евгения Андреевна прекрасно справилась с поставленной задачей и заслуживает присуждаемой ей квалификации бакалавра лингвистики. 01.06.2016 к.ф.н., доц. А.А. Яковлева