РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу магистра лингвистики Сун Хунцяна «Русские устойчивые сравнения, отрицательно характеризующие поведение человека, на фоне китайского языка (лингвокультурологический аспект)» Устойчивые сравнения существуют во всех национальных языках, но при наличии универсальных черт отличаются своей национально-культурной спецификой в каждом языке. Исследование устойчивых сравнений одного языка на фоне другого позволяет выявить сходства и различия в мировидении и отчасти в менталитете представителей разных лингвокультур, что может способствовать более успешной межкультурной коммуникации. Сравнения, характеризующие поведение человека, являются одним из самых крупных идеографических разрядов и в русском, и в китайском языках. Данные единицы частотны в речи, в художественной литературе. До настоящего времени русские устойчивые сравнения, описывающие отрицательно оцениваемое поведение человека, не являлись объектом анализа в лингвокультурологическом аспекте на фоне китайского языка. В связи с вышесказанным магистерская диссертация Сун Хунцяна написана на актуальную тему, имеет научную новизну и практическую значимость. Теоретическая значимость выполненного исследования заключается в том, что результаты работы могут внести вклад в дальнейшую разработку методики изучения устойчивых сравнений одного языка на фоне другого, в теоретические постулаты о причинах различной образности эталонов устойчивых сравнений, мотивации оснований сравнений в разных языках. Положения, выносимые на защиту, возражений не вызывают. Диссертационное исследование Сун Хунцяна отличается четкой логикой построения. В первой главе рассматривается понятийный аппарат лингвокультурологии, подробно автор останавливается на содержании и понимании в научной литературе наиболее важных для работы терминов – языковая картина мира, стереотип, образ и символ. Отдельному рассмотрению подвергаются проблемы изучения устойчивых сравнений – модели и компонентный состав этих фразеологических единиц, национально-культурная специфика сравнений, методология их лингвокультурологического анализа. Теоретическая база диссертации характеризуется основательностью, Сун Хунцян тщательно анализирует научную литературу по интересующим его вопросам, список использованной литературы насчитывает 73 позиции, проанализированы научные изыскания последних лет. Реферирование научных работ проводится корректно, автор аргументирует свою точку зрения, объясняет, почему выбрано то или иное рабочее определение, тот или иной подход к исследованию. Импонирует проведенное сопоставление лингвистического статуса устойчивых сравнений русского и китайского языков для решения вопроса об их равноположенности и принципиальной возможности изучения единиц одного языка на фоне другого. В исследовательской части работы представлена идеографическая классификация 141 русского устойчивого сравнения и 109 китайских устойчивых сравнений. Для отбора устойчивых сравнений китайского языка автором было проведено анкетирование носителей китайского языка, т.к. данных фразеологического словаря китайского языка оказалось недостаточно. Результаты идеографической классификации подробно проанализированы, выявлены лакунарные относительно китайского языка группы русских устойчивых сравнений и, наоборот, лакунарные относительно русского языка группы устойчивых сравнений китайского языка, на основании чего можно судить о важности для носителей той и другой лингвокультуры соответствующего поведения, его неприятия. Интересны представленные Сун Хунцяном историко-культурные комментарии ко многим единицам китайского языка. Сравнение количественной наполненности групп позволило автору высказать предположения о том, что номинативная плотность отдельных разрядов сравнений позволяет судить о разнице в вербализуемом фрагменте картины мира. Любопытны наблюдения автора относительно гендерных различий: в русских устойчивых сравнениях в большей степени закреплено отрицательно характеризуемое поведение мужчины, в китайских – женщины. Детальному лингвокультурологическому анализу были подвергнуты две группы русских устойчивых сравнений – характеризующих неискреннее и назойливое поведение. Эти группы были отобраны как одни из самых объемных и сопоставимых по своему объему в двух языках. Анализ проводился с опорой на существующие словари русских устойчивых сравнений и на материал сайта «Национальный корпус русского языка». В результате анализа автор пришел к интересным выводам о национально-культурной специфике русских устойчивых сравнений относительно китайского языка, заключающейся в выборе эталона той или иной тематической группы, основания сравнения, мотивированности сравнения национальным мифологическим контекстом и др. Сделаны также выводы об эквивалентности/безэквивалентности сравнений русского языка относительно их китайских аналогов, о различиях в тематических группах эталонов устойчивых сравнений. Работа написана хорошим научным стилем, русский язык автора безупречен. Диссертация хорошо оформлена, плюсом является наглядность (таблицы) в выводах ко второй главе. Проверка на плагиат в системе «Blackboard» выявила 20% текстовых совпадений, представляющих собой: 1) корректное цитирование с указанием источника — с заключением в кавычки и без заключения в кавычки (пересказ содержания цитаты), 2) клише научной речи и термины, 3) цифровые знаки композиционной структуры работы (1.2.2), указания на выходные данные (названия городов, указания страниц), 4) имена ученых, названия публикаций (в основном в разделе «Использованная литература»), 5) ссылки на использованный в работе материал, размещенный на сайтах интернета. В ходе чтения работы возникли следующие вопросы: 1) Чем, по мнению автора, можно объяснить количественную диспропорцию между русскими и китайскими устойчивыми сравнениями (141 и 109 соответственно)? 2) Не мог бы автор проиллюстрировать языковым материалом 4 и 5 положения, выносимые им на защиту? Выводы к главам и заключение к работе полновесны, отражают достигнутые результаты. Поставленная в работе цель достигнута. Диссертационное исследование Сун Хунцяна, безусловно, заслуживает оценки «отлично». Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и предвузовской подготовки Российского государственного гидрометеорологического университета (Е.К. Николаева)