ОТЗЫВ РЕЦЕНЗЕНТА о выпускной квалификационной работе «Речевой этикет в сфере делового гостеприимства в русском языке (в сопоставлении с китайским языком)» магистра лингвистики Ань Юнпэн Работа Ань Юнпэн посвящена изучению русского делового этикета в сфере делового гостеприимства, при написании работы автор сопоставляет факты русского и китайского языка. Выбранная тема представляется актуальной. Расширяющиеся и углубляющиеся контакты между Россией и КНР как в сфере политики, так и в сфере экономики требуют увеличения числа специалистов, владеющих синхронным переводом. Успешность переговорного процесса во многом зависит от знания переводчиком речевого этикета в сфере делового гостеприимства. Поэтому чрезвычайно важно детально разработать эту тему в методическом плане, накопив богатый речевой материал. Знание речевого этикета позволит участникам переговоров быстрее найти взаимопонимание, избежать ненужных недоразумений. Суть гипотезы исследования, положенной автором в основание работы, состоит в том, что стандартные русские и китайские этикетные формулы, с одной стороны, имеют черты сходства, с другой стороны, имеют существенные различия. Важно учесть также, что эти черты сходства и различия в официальной деловой речи проявляются не так, как в речи публицистической и художественной. Ань Юнпэн корректно определила объект и предмет исследования. Объект исследования – речевой этикет в сфере делового гостеприимства. Предметом исследования является речевая разработка типовых коммуникативных ситуаций в сфере делового гостеприимства: встреча деловых партнеров в аэропорту (на вокзале), официальный приём в сфере служебных отношений; деловой обед (завтрак, ужин); поздравление, прощание и т.п. Поставив перед собой цель – сравнить этикетные формулы ситуаций делового гостеприимства в русском и китайском языках, описать их функции в разных стилях, автор попутно определила и основные аспекты исследования: выявление культурных различий в выборе коммуникативных стратегий и установление уровня речевой компетенции при работе с разными социальными группами. Ань Юнпэн достигла поставленной цели, чему способствовала правильная и последовательная постановка и выполнение задач. Автор проанализировала специальную литературу, выделила основные типовые ситуации делового гостеприимства, проанализировала учебные пособия и отобрала рекомендуемые этикетные формулы приветствия, представления, поздравления, прощания и др.; отметила черты сходства и различия в этикетных формулах русского и китайского языков; произвела отбор новостных программ, в которых зафиксированы ситуации делового гостеприимства; проанализировала отобранные видеозаписи, прокомментировав их с точки зрения соблюдения стандарта; произвела отбор художественных фильмов, в которых изображены ситуации делового гостеприимства, прокомментировав их также с точки зрения нарушения языкового стандарта. Таким образом, материалом исследования служат, с одной стороны, деловые беседы, представленные в учебной литературе; с другой – записи деловых бесед в новостных программах и художественных фильмах. Исследование, безусловно, отличается новизной: ситуации делового гостеприимства с учётом особенностей коммуникативной ситуации и стилистической дифференциации впервые изучаются в аспекте их сравнения в русском и китайском языках; впервые рассмотрено функционирование этикетных формул делового общения в новостных программах, художественных произведениях. Работа хорошо структурирована. Первая глава «Речевой этикет: общие понятия» носит теоретический характер. Ань Юнпэн вводит необходимый терминологический аппарат, говоря об общих принципах делового общения, нормах речевого поведения в исследуемой сфере, о типовых этикетных ситуациях и соответствующих речевых формулах. Вторая глава «Речевой этикет в сфере делового гостеприимства» посвящена анализу речевого материала по деловому этикету в учебной литературе. В русском и китайском языках сопоставляются формулы приветствия и прощания, поздравления, представления, знакомства, тосты и застольные речи. Особое внимание автором уделено функционированию этикетных речевых формул в ситуациях реальной действительности, их изображению в художественных фильмах. Данная глава, на наш взгляд, является наиболее интересной. Автор показал умение анализировать деловую речь, правильно определяя смысловой потенциал этикетных фраз, особенности его использования в разных стилях. Принципиальных возражений работа не вызывает. Можно отметить некоторые стилистические небрежности. Хотелось бы видеть в некоторых случаях большее количество проанализированного материала. Список литературы свидетельствует о хорошем знании специальной литературы. Автор владеет ее содержанием, о чем свидетельствует первая глава. Работа обладает теоретической и практической значимостью. Материалы исследования могут быть использованы при обучении русскому речевому этикету китайских студентов. Автор также внес вклад в теорию речевого этикета. Проверка на текстовые заимствования программой SafeAssign выявила 10% текстовых совпадений. В результате анализа протокола проверки было установлено, что факты недобросовестного заимствования (плагиата) отсутствуют, так как отмеченные текстовые совпадения представляют собой: а) общеупотребительные фразы научной речи; б) корректно оформленные цитаты из научной литературы и источников иллюстративного материала; в) имена ученых, библиографические описания публикаций. Всё сказанное позволяет сделать вывод о том, что выпускная квалификационной работа магистра лингвистики Ань Юнпэн «Речевой этикет в сфере делового гостеприимства в русском языке (в сопоставлении с китайским языком)» отвечает предъявляемым требованиям и заслуживает положительной оценки. Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и литературы Санкт-Петербургского горного университета Колесова Е. А. 18 мая 2016 года