Рецензия на выпускную квалификационную работу магистра лингвистики Жун Кан «Концепт зависть в русской языковой картине мира на фоне китайской» Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент И. А. Бойцов Рецензируемая выпускная квалификационная работа выпускника магистратуры Жун Кана посвящена исследованию концепта зависть в сопоставлении с китайским языком. Актуальность исследования обусловлена его включенностью в проблематику изучения семантических групп и проблем сопоставительного изучения концептов; частотностью исследуемых существительных в разговорной речи, публицистике и художественной литературе; сложностью лексических единиц данной лексико-семантической группы для восприятия и усвоения иностранными учащимися, в силу специфики семантики, отличий прагматического компонента значения, национально-культурных особенностей употребления. Цель диссертационного исследования состояла в проведении сопоставительного исследования русского и китайского эмоционального концепта зависть как сложных, многомерных вербализованных ментальных образований. Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновываются актуальность, цель, задачи, научная новизна исследования, также определяются объект, предмет, материал, методы исследования, практическая и теоретическая значимость работы. В первой главе обобщается опыт отечественной концептологии в осмыслении таких ключевых понятий, как концепт, языковая картина мира, лингвокультурологический анализ, лексико-семантическая группа. Во второй главе содержится анализ семантики и лингвокультурологических особенностей ключевых единиц, образующих концепт зависть в русских пословицах и поговорках, путем сравнения лексем и сочетаний с соответствующими/частично и соответствующими/несооответствующими аналогами в китайском языке и фольклоре. В заключении отражены основные выводы исследования. Из анализа проделанного исследования можно сделать некоторые важные выводы. Эмоциональный концепт зависть является сложным лингвокультурным образованием, зависит от менталитета страны, ее исторических особенностей, культурных ценностей, является результатом отражения языковой личностью картины мира, особенной для каждого народа. В каждой из сопоставляемой культур концепт зависть обладает различными коннотативными значениями, включает в себя эмотивную, оценочную, экспрессивную, иногда стилистическую коннотацию. Ключевые единицы концепта в связи с этим приобретают данные характеристики исходя из особенностей этноса, исторического развития лексических единиц, включающих в свою семантическую структуру единиц данного концепта. Заслуживает внимание вывод магистра, что в русском языке изучение и описание лексической составляющей концепта зависть с точки зрения философии и лингвистики позволяет судить о нем, как о негативном явлении, сопровождающемся прежде всего отрицательными эмоциями: злобой, ненавистью, зложеланием, жестокостью, скупостью и алчностью. Желание обладать тем, что принадлежит другому человеку, обида побуждают людей портить, губить объект или предмет зависти. Проведенный магистром анализ лексической и лингвокультурологической составляющей эмоционального концепта зависть в русской и китайской культуре позволил выявить его понятийные особенности, общие и характерные черты для каждой из культур: «желание обладать», «ненависть, злоба», «хотеть иметь то же самое», «опасность», «похвала», «руки загребущие». Так, магистром, например, выделено и подробно описано словосочетание Белая зависть, которое в родном языке учащегося является скорее положительным качеством (чувством), вызывает развитие собственных качеств, является стимулом для «соревнования», несет положительную мотивацию - улучшение своих способностей. В то же время выражение Черная зависть несет в китайском языке разрушительный, враждебный характер, отрицательную мотивацию - уничтожение преимущества другого человека. Зависть - это чувство, которое мучает и терзает человека, при этом ее принято тщательно скрывать. Любопытно, что, как подчеркивает магистр, проделавший большую самостоятельную лексикографическую работу, в китайских словарях слово зависть делится на два слова – «Сиень Му-羡慕» и «Цзи Ду-嫉妒». В китайском языке зависть - "Сиень Му-羡慕" всегда несет нейтральное или положительное значение, восхищение человеком или предметом. В слове - "Цзи Ду-嫉妒" к этим значениям добавляются отрицательные эмоции, ненависть к предмету или объекту зависти, выражается более яркое желание обладать чем-либо, что принадлежит другому человеку. В китайской литературе эти слова употребляются вместе, чтобы показать богатый внутренний мир героя, его разносторонний (противоречивый) характер. Результаты исследования указывают на лингвистическую, культурную и социальную значимость лексической составляюшей эмоционального концепта зависть. Мысль о том, что зависть является негативно-маркированным явлением этического ряда, обладает негативной семантикой и осуждается в обеих культурах, убедительно подтверждается в ходе исследования. Основные сходства концепта в русском и китайском языках проявляются на уровне философского осмысления и интерпретации паремиологических единиц. Исследование паремий показало их моральный, утилитарный, иногда архаичный характер. При этом значение пословиц, поговорок и афоризмов является зачастую имплицитным, подразумевает работу мысли читающего, на что тоже указывается в исследовании. В прозаических текстах концепт зависть часто выражается метафорически, что повышает экспрессивность текста. В тексте диссертации присутствует, действительно, очень большое количество примеров как из русского языка, так и из китайского, носящих убедительный характер. Анализ прозаических произведений русского и китайского языков позволяет сделать вывод о том, что в понятийной составляющей концепт зависть / Сиень Му-羡慕 и Цзи Ду-嫉妒 преобладают такие признаки, как «быть предметом зависти» или «желание обладать тем, что достойно стяжания (стяжательства)», «чувство досады, недоброжелательства, злобы», «соперничество», «чувство неуверенности», «страдание» и, как ни странно - «восхищение». Языковая картина мира прямо зависит от языковой личности, которая переносит уровень своих знаний, свою языковую компетентность на систему языка в целом. Также необходимо отметить, что как русское, так и китайское сознание демонстрирует предельную возможность человека в выражении чувственной и субъективно-эмоциональной информации в рамках данного концепта. При анализе работы мы выделили особо ту часть, где речь идет о составленных, очень тщательно и добросовестно, специальных таблицах с частотным использованием выражений с лексикой данного концепта. Здесь по-научному и самостоятельно описаны важные диахронические изменения употребления данных лексических единиц; обоснованно указывается на научное, литературное или устаревшее использование последних, что очень важно для практического преподавания русского языка китайцам. Зависть рассматривается как «зло», «плохое чувство», «жадность», «ненависть». Вместе с тем анализ несоответствия проанализированной семантики слов в данной работе демонстрирует значительную разницу в описании языковой картины мира у русских и китайских народов, значительные расхождения в их менталитете, особенностях культуры. Это, еще раз подчеркну, непременно следует учитывать при описании семантики подобных единиц при обучении китайских учащихся русскому языку и русской культуре, ибо расхождения в объеме значений единиц русского и китайского языка зачастую слишком велики, что порой приводит не только к ошибкам, но и к коммуникативному сбою. Особого внимания заслуживает самостоятельно составленная магистром специальная (и достаточно объемная) таблица соответствия значений лексемы зависть и производных конструкций в русском и китайском языке, а также самостоятельно проведеннный Жун Каном ассоциативный эксперимент, о котором я хотела бы, чтобы магистр рассказал подробнее, ибо это является наиболее важной с точки зрения преподавания Р К И частью исследования. В работе есть, естественно, и недостатки. Хотелось бы понять, что подразумевает магистр под глобальным термином концепт, который использует, на мой взгляд, неоправданно часто. Как, каким образом и наиболее продуктивно результаты вашего исследования можно применить на практике (в частности при преподавании русского языка иностранцам (китайцам)? По какому принципу вы выбирали материал для исследования? Я не обнаружила в работе четкой систематизации описанного материала, по принципу частотности или по другим принципам? По результатам Вашего исследования не совсем ясной остается выявленная Вами и подробно описанная разница между завистью в русском языке и сиень му и цзи ду в китайском языке? В целом, работа производит положительное и серьезное впечатление, видно, что магистр работал самостоятельно (хотя процент заимствований составляет 14%), привлекая большой русский и китайский лексикографический фонд. Выводы очень вдумчивые и содержат достаточное количество примеров. Работа соответствует требованиям, предъявляемым к исследованиям подобного рода, и заслуживает положительной оценки. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Русский язык как иностранный» Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого И.Ю. Смелкова 18 мая 2016 г.