Отзыв о выпускной квалификационной работе магистра лингвистики Жун Кана на тему «Концепт зависть в русской языковой картине мира на фоне китайской» Магистрант Жун Кан родился в Китае в провинции Анхой. Семь лет назад он приехал в Санкт-Петербург, чтобы изучать русский язык. В 2013 году Жун Кан окончил бакалавриат Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого по специальности «Информатика и вычислительная техника». После прохождения дополнительного обучения в Институте русского языка и культуры СПбГУ Жун Кан поступил в магистратуру кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Выполненная Жун Каном магистерская работа представляет собой актуальное для русского языка как иностранного исследование, поскольку в ней рассматривается вопрос о сопоставительно-лингвокультурологическом исследовании концепта и функциональных особенностей важного и частотного в нашем языке слова зависть. Существительные с общим значением "зависть" в силу национального своеобразия их содержания представляют большой интерес для изучения в китайской аудитории. Семантические группы, объединенные этим значением, имеют богатую скрытую семантику, что порой приводит к неоднозначному переводу на другой иностранный язык. Многие из значений, входящих в эти группы лексем в сопоставляемых языках близки, однако, есть часть, которая не совпадает в объеме значений, много примеров и безэквивалентной лексики. Рассмотрение особенностей семантики указанных единиц в силу их частотности, несомненно, представляет интерес с точки зрения преподавания русского языка как иностранного. В 1 главе, носящей реферативный характер, обобщен опыт отечественной концептологии в осмыслении таких ключевых понятий, как концепт, языковая картина мира, лингвокультурологический анализ, лексико-семантическая группа и др. Во 2-ой исследовательской главе анализируется многозначность указанного концепта; на большом отобранном текстовом материале подвергаются сопоставительному анализу отдельные значения лексемы в русском и китайском языках, приводятся схожие и различные значения. Также приводятся наблюдения автора, связанные с совпадением и несовпадением основных значений лексических составляющих концепта «зависть» в русском и китайском языках, что представляется особо ценным для работы в китайской аудитории. Подготовка выпускного квалификационного сочинения потребовала от диссертанта существенного осмысления и интерпретации значительной научной литературы по теме, что позволило Жун Кану выработать теоретической базу исследования и осуществить его на достаточно успешном уровне. Оригинальность магистерской диссертации Жун кана составлят 86%. При этом большинство заимствований являются цитатами из исследовательских работ известных ученых. Так, в первой главе, например, обобщены мнения лингвистов в осмыслении таких ключевых понятий, как лингвокультурология, языковая картина мира, концепт т.д.(при этом ссылки на цитирование имеются). Кроме этого, в работе магистранта приведено множество примеров паремий с ключевым словом зависть, заимствованных из разного рода словарей русского и китайского языков (с указанием источника). Выполненная квалификационная работа соответствует требованиям, предъявляемым к работам данного уровня, и заслуживает положительной оценки. Научный руководитель к.ф.н., доц. И.А.Бойцов 17.05.2016 г.