Рецензия на выпускную квалификационную работу магистра лингвистики Ли Яна «Языковая реализация прагматических установок в деловых письмах на русском языке (на фоне китайского языка)» Выпускная квалификационная работа студента II курса магистратуры Ли Яна посвящена очень актуальной в настоящее время теме – особенностям языка деловых писем – русских и китайских. В настоящее время сотрудничество наших стран расширяется в различных областях: торговле, энергетике, оборонной промышленности, образовании и культуре. Поэтому официально-деловая сфера общения стала предметом изучения политологов, специалистов-международников, психологов, культурологов. Несомненно, в этой связи анализ языка делового общения является наиважнейшей проблемой. Но не менее важной проблемой является проблема изучения речевого воздействия, в частности, в письменной речи. Деловое письмо – стандартизованный, но не закрытый жанр письменной речи и делового общения. В нем, как и в других жанрах письменной и устной речи, отражаются особенности умения воздействовать на адресата. Однако правила и законы составления деловых писем делают цель речевого воздействия более трудной в реализации, возможно, чем в других жанрах писем. Поэтому тема исследования Ли Яна очень актуальна. Сразу можно сказать и о практической значимости работы: мы уверены, что данный анализ способов выражения интенций будет полезен для чтения и изучения и бизнесменам, и переводчикам, и преподавателям языка. Ли Ян поставил перед собой интересную и важную с научной точки зрения цель – провести анализ языковых способов выражения намерений просьбы, требования и претензии в деловом письме. Данные намерения очень частотны в деловой речи, поэтому правильное их выражение должно быть корректным, этичным, но при этом реализовывать функцию воздействия. Автор работы построил свое исследование логично: первая глава содержит анализ научных исследований по проблемам изучения особенностей функционирования языковых средств в деловой переписке и методической литературы по вопросам составления различных жанров деловых писем. Надо отметить, что Ли Ян проработал большое количество литературы по данному вопросу, использовал статьи и монографии российских и китайских ученых, необходимый теоретический материал из интернет-источников. При анализе различных типов классификации писем Ли Ян выбирает подходящий для его научного исследования принцип – принцип цели создания письма – и далее рассматривает письма, ориентируясь именно на него. Во второй главе представлен подробный и очень объемный анализ языковых способов выражения просьбы, требования, претензии на основе материала различных видов деловых писем из русских и китайских деловых источников. Ли Ян проанализировал 50 деловых писем, выявив среди них 32 письма, где присутствуют выражения просьбы ,требования и претензии. Далее определяется, где, в каких видах писем представлены названные интенции. Ли Ян отмечает интересный факт: некоторые виды деловых писем содержат в себе интенции, которые, казалось бы, не должны их содержать (соответственно своей цели): например, в письме-претензии содержится выражение просьбы, а в письме-просьбе – требование. Интересным наблюдением является зависимость способа выражения намерения от того коммуникативного блока, внутри которого оно находится. Описаны конструкции и лексические единицы, маркирующих намерения просьбы, требования, претензии в различных видах писем. Выявлено их количество и способы языкового оформления. Результатом исследования способов выражения интенций и целей их выражения стало то, что Ли Ян выделил осложненные интенции в деловых письмах: например, нейтральная просьба, просьба – обращение за помощью, настоятельная просьба и др. Особенный интерес представляет сопоставление способов выражения просьбы, требования, претензия в русских и китайских деловых письмах. Материал понятен благодаря тому, что средства выражения интенций в разных видах русских и китайских деловых писем представлены в таблицах. Выводы по таблицам очень интересны. Как правильно говорит автор исследования, «различия в форме реализации намерений в китайских и русских ДП могут быть объяснены особенностями национального менталитета и различиями в культуре, нашедшими отражение в деловой письменной речи». Все вышесказанное подчеркивает то, что исследование Ли Яна интересно и важно. В работе видна заинтересованность исследователя. В то же время мы хотели бы выразить некоторые замечания: 1. С нашей точки зрения, достаточно много – и, возможно, излишне – места в работе занимает рассмотрение всех видов деловых писем. Возможно, стоило бы ограничиться описанием правил составления только тех жанров делового письма, в которых предполагается выражение просьбы, претензии, требования. 2. Нужен ли параграф об этикетных формах, используемых в деловых письмах? Может быть, стоило этот параграф сделать частью параграфа о структуре деловых писем? 3. В таблице представлен очень ценный материал сопоставления форм выражения одинаковых интенций в одинаковых жанрах деловых писем в разных языках – русском и китайском. Именно там появляется наиважнейшее наблюдение – несовпадение не только форм выражения намерений, а несовпадение самих интенций в соответствующем блоке. Очень хотелось бы иметь более развернутый анализ причин (языкового, культурологического характера) таких явлений. Мы понимаем, что объем работы не позволяет это сделать в настоящее время, однако надеемся, что в будущем Ли Ян вернется к исследованию данного вопроса. Все эти замечания просим рассматривать в качестве пожеланий, Диссертация была проверена на предмет плагиата. Результаты проверки свидетельствуют об отсутствии элементов плагиата. Текстовые же соответствия (17 %) включают в себя разного рода клише, наименования статей и фамилии их авторов, определения из лексикографических источников, отдельные цитаты из работ, которые имеют правильно оформленные ссылки на источники, фрагменты оригинальных деловых писем, представленные на разных сайтах интернета. Считаем, что выпускная квалификационная работа студента магистратуры филологического факультета Ли Яна достойна отличной оценки. К.п.н., доц. кафедры русского языка как иностранного Санкт-Петербургского государственного университета промышленных технологий и дизайна Налимова Т.А.