РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу магистра лингвистики Ван Цзюэ на тему «ПРОДУКТИВНЫЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕФИКСЫ В СОВРЕМЕННЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (на материале газеты ″Санкт-Петербургские ведомости″)» Вопросам словообразования отводится важное место в практике преподавания русского языка как иностранного. Знание закономерностей русского словообразования, общих значений словообразовательных морфем необходимо прежде всего для усвоения лексики и расширения словарного запаса учащихся, Кроме того, понимание правил словообразования способствует овладению умениями в чтении и в определенной степени гарантирует нормативность устной и письменной русской речи. Русские приставочные глаголы, в которых приставка является словообразующей морфемой, – один из трудных разделов русского языка для иностранных учащихся. Как справедливо отмечает Ван Цзюэ, сложность этой темы связана с обилием глагольных приставок в русском языке, многообразием их значений, а также с закономерностями синтаксической и лексической сочетаемости приглагольных слов и приставочных глаголов. Этим объясняется, почему вопросы, касающиеся глагольных приставок, меняющих лексические значения глаголов, изучаются как "сквозная" тема в лингвистической истории и до сих пор находятся в фокусе внимания лингвистов. В работе анализируются основные подходы к изучению семантики приставок. Многим русским приставкам посвящены статьи и монографии: Г. А. Волохиной и З. Д. Поповой "Русские приставочные глаголы и их значения" (Воронеж, Изд. Воронежского университета, 1994); А. А. Зализняка "Опыт моделирования семантики приставочных глаголов в русском языке" (Russian linguistics, vol. 19, 1995, p. 143-185); "Глагольная префиксация в русском языке" (Сбoрник статьей. Отв. редакторы и составители М. А. Кронгауз и Д. Пайар, Москва, Изд. "Русские словари", 1997); М. А. Кронгауза "Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика" (Москва, Изд. Школа. "Языки русской культуры", 1998); Е. Р. Добрушиной, Е. А. Меллиной, Д. Пайара: "Русские приставки: многозначность и семантическое единство" (Москва, Изд. "Русские словари", 2001) и др. По данным Г. А. Волохиной и З. Д. Поповой, приставочные глаголы составляют до 90% всей русской глагольной лексики. Эти глаголы образуются от разных приставок, основными из них являются 20 приставок. В работе Ван Цзюэ рассматривается 28 русских приставок. При прибавлении русской приставки к бесприставочному глаголу семантический вклад приставки может быть весьма различным, вследствие чего анализ русского приставочного словообразования в семантическом плане осложняется. Это осложнение объясняется следующими факторами: 1) большинство бесприставочных глаголов могут комбинироваться почти со всеми основными русскими приставками; 2) любая из глагольных приставок может формировать один из различных типов соотношения бесприставочного глагола с приставочным; 3) один и тот же приставочный глагол зачастую выступает в нескольких значениях. Как отмечает Ван Цзюэ, по этим причинам, определение семантики приставки в каждом конкретном случае вызывает много трудностей, и ″неотчетливость″ значения приставок или смешение их значений может препятствовать эффективности овладения иностранными учащимися изучаемым языком. Автор справедливо полагает, что семантический анализ приставочных глаголов нуждается в рассмотрении теоретических и практических вопросов при изучении семантической структуры и функционирования приставочных глаголов русского языка. При сочетании с глагольной основой многие русские приставки вносят в образуемые глаголы разнообразные значения, которые, как показывает практика, могут быть доступны не всем иностранцам, изучающим русский язык. Поэтому иностранные учащиеся с большим трудом различают значения приставочных глаголов, приобретённые при помощи данной приставки. Несмотря на сложность, данная проблема до настоящего времени недостаточно освещена в имеющейся лингвистической литературе. Семантическое представление префиксальных глаголов в словарях русского языка не даёт возможности моделировать способность носителя русского языка порождать и понимать все глаголы, множество которых можно считать открытым. Традиционный подход также не позволяет полностью соотнести толкование приставки в словарях с толкованием приставочных глаголов. Очень близки подходы к описанию приставок, предлагаемые многими словарями (Т. Ф. Ефремова: "Новый словарь русского языка" (в двух томах) (Москва, Изд. "Русский язык", 2000); С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова: "Толковый словарь русского языка" (Москва, Изд. "Азбуковник", 1999);"Словарь русского языка" (в четырёх томах), под редакцией А. П. Евгеньевой (Москва, Изд. "Русский язык", 1984) и академической грамматикой – "Русская грамматика" (в двух томах), под ред. Н. Ю. Шведовой (Москва, Изд. Наука, 1980) и др. Значения приставок, как правило, предлагаются списком. Автор рецензируемой работы сочла возможным, помимо простого выделения значений приставок, описать отношения между ними. Этот подход основывается на принципах и постулатах, выработанных в рамках концепции М. А. Кронгауза (1997). Работа Ван Цзюэ состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения (контексты с приставочными глаголами). Значения приставок описываются в работе с использованием предложенной Нои Дунг семантической сети, представляющей собой выделенные значения (подзначения) приставки и правила их связывания. Префиксальные значения могут быть связаны между собой в семантической сети непосредственно или опосредованно. Такой подход к описанию значений, с одной стороны, позволил Ван Цзюэ рассматривать приставку как семантическое единство, а с другой – дал возможность учитывать реализацию конкретных подзначений приставки в тексте. Таким образом, был выделен ряд продуктивных значений, не рассматриваемых словарями и академическими грамматиками. Необходимо отметить, что в процессе построения семантической сети для рассматриваемых приставок была выдвинута гипотеза о единстве значения приставки, т.е. было предложено такое описание приставок, в котором все подзначения объединены в систему. Всё вышесказанное определяет актуальность темы исследования Ван Цзюэ. Объект рецензируемого исследования – префиксальные глаголы в современном русском языке, а предметом исследования выступают продуктивные глагольные префиксы в современных публицистических текстах. Представляется, что цель данной исследовательской работы – выявление особенностей семантики и функционирования глагольных префиксов в публицистических текстах – достигнута. Для достижения поставленной выше цели автором успешно были решены следующие задачи: сформулированы общетеоретические вопросы изучения семантики русских глагольных приставок; описаны семантический статус приставок и их лексико-грамматические значения на материале контекстных употреблений в текстах, относящихся к публицистическому стилю; выявлены средства выражения различных лексико-грамматических значений русских глагольных приставок. В работе использованы разные методы исследования: описательный метод, при котором проводятся приёмы анализа и синтеза, классификации и моделирования. Содержание работы логически взаимосвязано и подтверждено цитатами из авторитетных источников, которые отражают современную точку зрения на исследуемую проблему. Научная новизна данного исследования заключается в том, что на основе последовательного и системного рассмотрения лексико-грамматических значений префиксов в русских приставочных глаголах выявлены приставки, которые обладают наибольшей продуктивностью в публицистическом стиле речи. На наш взгляд, практическая значимость данной выпускной работы состоит в возможности использования её результатов при разработке методики обучения иностранных учащихся русским глаголам, а также в переводческой практике. Выводы, представленные в диссертации, основаны на детальном анализе 300 контекстов употребления префиксальных глаголов. К положительным сторонам работы можно отнести разработанную автором классификацию отобранных глагольных приставок. Несмотря на общее положительное впечатление от работы Ван Цзюэ, хотелось задать некоторые вопросы и высказать замечания. Чем автор может объяснить включение в материал исследования устойчивых глагольных сочетаний (например, выйти в финал, приступить к работе)? Различает ли автор омонимию и многозначность? Можно ли привести примеры различий между омонимичными и многозначными приставками? В работе представлены различные подходы к изучению семантики глагольных приставок, однако зачастую автор лишь описывает их, не делая собственные выводы. В ряде случаев предлагается значение глагола, а не самой глагольной приставки (например, вышивать – ‘покрывать ткань нитями’). Выявленные при проверке на плагиат 7% текстовых совпадений связаны с необходимостью обращения к авторитетным источникам, привлечение которых было важно для определения собственного вектора исследования, и с использованием контекстов из газеты «Санкт-Петербургские ведомости», послуживших материалом для анализа глагольных префиксов. В целом, выпускная квалификационная работа Ван Цзюэ соответствует требованиям, предъявляемым к работам такого рода и заслуживает положительной оценки. Д.ф.н., доцент, профессор кафедры русского языка Петербургского государственного университета путей сообщения Л. В. Миллер 10.05.2016