ОТЗЫВ на выпускную квалификационную работу магистра филологии Ангграхаени Джуниты студентки профиля «Славяно-германская компаративистика» “Лексика и фразеология в сфере гостеприимства в польском и английском языках (на материале рекламных текстов) Различные рекламные объявления представляют собой такую форму существования языка, с которой в современной жизни люди сталкиваются наиболее часто. Не удивительно, что этот тип текстов привлекает внимание исследователей. Изучение языка рекламы позволяет лучше понять процессы, происходящие в различных сферах языка под влиянием речевых формул, навязчиво воспроизводимых в рекламе, а с другой стороны, знание закономерностей языка рекламы позволяет профессионалам более эффективно использовать ее в качестве инструмента маркетинга. В рекламе отражаются также этнокультурные стереотипы, свойственные различным языкам. Все эти обстоятельства говорят об актуальности темы, выбранной Д. Ангграхаени для своей выпускной квалификационной работы. Научная новизна исследования Д. Ангграхаени видится в том, что реклама сферы туризма (или, как называет ее автор исследования, «сферы гостеприимства»), сравнительно редко становится объектом анализа, а тем более сопоставительного на материале такой пары языков, как польский и английский. Исследование данной сферы может иметь, как справедливо пишет г-жа Ангграхаени, не только теоретическую, но и практическую ценность – оно может быть полезно при составлении словарей для туристов и турменеджеров, при разработке программ языковой подготовки работников сферы туризма, для адаптации рекламы туристических услуг к языковым особенностям соответствующего рынка. Библиография состоит из трех частей: списка научной и учебной литературы (22 позиции, в том числе 11 позиций – на английском и индонезийском языках), списка словарей (3 двуязычных словаря, 2 англо-русских и один – англо-польский и польско-английский), а также списка интернет-ресурсов (2 позиции). В качестве приложений к работе даны тексты всех анализируемых в рекламных объявлений (Приложение 1 – тексты объявлений на английском языке, Приложение 2 – тексты объявлений на польском языке). В приложениях приводятся также ссылки на интернет-адреса, по которым можно попытаться найти анализируемые объявления. Такой способ подачи материала объясняется спецификой анализируемых источников: объявления имеют визуальную составляющую, которая в некоторых случаях может повлиять на прочтение текста. С другой стороны, текст на фоне визуальной рекламы варьируется по величине и рисунку шрифта, поэтому прочтение его непосредственно с изображения может быть затруднено. Г-жа Ангграхаени облегчает читателю задачу ознакомления с анализируемым оригиналом, приводя в приложении полную его расшифровку. Оценивая работу Д. Ангграхаени в целом, можно с уверенностью сказать, что сформулированные во введении к работе задачи решены, преследуемая цель достигнута, работу следует считать законченным исследованием, соответствующим требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным работам магистерского уровня. В то же время после прочтения работы остались некоторые вопросы и пожелания, по которым, надеюсь, г-жа Ангграхаени сможет дать необходимые пояснения и комментарии. 1. Прежде всего, приходится говорить о некотором несоответствии названия и содержания работы. В работе очень мало материала, который можно было бы отнести к фразеологии, хотя фразеология ваынесена в название работы. С другой стороны, в работе много ценной и интересной информации о грамматических особенностях лексики, используемой в объявлениях сферы туризма. Понятно, что лексика не может существовать вне грамматических форм, но все-таки в лингвистике принято считать лексику и грамматику разными аспектами языка, комплексно проявляющимися в его функционировании. Вероятно, работу следовало бы озаглавить не «Лексика и фразеология сферы гостеприимства», а, например, «особенности языка рекламы сферы гостеприимства». Тогда не возникло бы вопросов, связанных с отмеченным несоответствием. 2. Анализ представленного в работе английского и польского материала не вполне равноценен. Так, местоимения, в работе в качестве отдельного объекта не анализируются (очевидно, потому, что слова, относящиеся к этой части речи, не имеют самостоятельной предметной семантики), но при рассмотрении грамматических форм английских существительных в качестве одного из проявлений присущей им категории определенности-неопределенности рассматривается употребление в сочетании с притяжательными местоимениями. Рассмотрение, пусть и опосредованное, притяжательных местоимений дает интересные результаты, коррелирующие с наблюдениями над используемыми в рекламе глагольными формами. Применительно же к польскому языку рассмотрения притяжательных местоимений нет (очевидно, по причине отсутствия у польского существительного категории определенности-неопределенности). Думается, что анализ использования притяжательных местоимений в польских рекламных текстах мог бы быть интересен независимо от категории определенности-неопределенности, а материал для такого анализа в текстах, собранных автором, вполне достаточен. 3. Хотелось бы видеть даты обращения к интернет-ресурсам не только в библиографии, но и в приложении (в ссылках на размещенные в интернете анализируемые рекламные объявления). Отмеченные недочеты не снижают общего положительного впечатления от работы Джуниты Ангграхаени. Работа представляет собой законченное самостоятельное исследование, соответствующее требованиям, предъявляемым к данного рода квалификационным сочинениям и заслуживает высокой оценки. Кшиштоф Кусаль, д.ф.н. профессор кафедры дидактики Института славянской филологии Вроцлавского университета (Польша) __________________________ г. Вроцлав, 28.05.2016 г.