РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу магистра лингвистики Се Синьюнь «Национально-культурные особенности нумерологии в русском языке (на фоне китайского языка)» Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. И.А.Бойцов Выпускная квалификационная работа студентки магистратуры Се Синьюнь посвящена национально-культурным особенностям нумерологии в русском языке (на фоне китайского языка), которые чрезвычайно важны для восприятия и усвоения изучаемого русского языка и культуры иностранными учащимися силу того, что особенности нумерологии являются также неотъемлемым компонентом понимания русской и китайской культур. Тема представляется мало изученной, и полученные наблюдения и выводы будут способствовать не только углублению постижения и учебного описания общей теории сопоставления числовых наименований в сравниваемых языках, но и лучшему пониманию культурных особенностей, национального менталитета народов двух стран, а также формированию правильного представления о русской и китайской языковых картинах мира. В связи с вышесказанным актуальность квалификационной работы магистра Се Синьюнь не вызывает сомнения. Цель работы заключается в выявлении национально-культурных особенностей нумерологии в русском языке на фоне китайского языка в лингвокультурологическом аспекте и в аспекте преподавания русского языка как иностранного. Работа имеет четкую структуру, подчиненную общему замыслу, она содержит: введение, две главы, логически взаимосвязанных и решающих общую идею, заключение и список использованной литературы. Каждая глава сопровождается четко сформулированными выводами. Список литературы свидетельствует об эрудиции автора и о широком диапазоне представленных им точек зрения. Во введении обосновываются актуальность, цель, задачи, научная новизна исследования, определяются объект, предмет, материал, методы исследования, практическая и теоретическая значимость работы. В первой главе раскрыты теоретические основы исследования, обобщен опыт лингвистов в осмыслении таких ключевых понятий, как «лингвокультурология», «языковая картина мира», «нумерология» и выявлена значимость культурных коннотаций обозначения чисел в межкультурной коммуникации. Вторая глава делится на 2 части – сопоставительно-лингвокультурологический анализ чисел первого десятка и анализ числовых номинаций. В главе на большом практическом материале, собранном магистром из самых различных источников, проводится конкретное сопоставление чисел в русском и китайском языках и анализ особого способа выражения цифры в русском языке – числовых номинаций, эквивалент которого не существует в китайском языке. Используя многие языковые явления с числами в обоих языках, автор подчеркивает, с одной стороны – всеобщность, глобальность некоторых распространенных наименований, а с другой стороны – указывает и на своеобразие национально-культурных особенностей нумерологии русского и китайского языков (использованные в работе примеры были взяты из многочисленных, указанных в списке библиографии словарей, а также в качестве иллюстраций из «Национального корпуса русского языка». Режим доступа: www.ruscorpora.ru). Богат и лингвокультурологический комментарий, представленный в диссертации, который, несомненно, окажется полезным в практической работе в китайской аудитории. Из анализа проведенного исследования делаются некоторые важные выводы. Так, 1. Грамматические характеристики русских и китайских количест​венных числительных по отрицательным признакам (отсутствие категории рода и числа) совпадают, а по положительным (способность склоняться) - различаются. 2. Число является не только отдельной языковой единицей, но и важной частью национальной культуры наших народов. 3. В русском и китайском языках числа воплощают как чисто количественные значения, так и все богатство фоновых (коннотативных) смыслов, связанных с историей, традициями и культурой каждого отдельного народа. Важным научным наблюдением магистра является и следующий интересный факт: в русском и китайском языках некоторые различные числа могут выражать тождественное или сходное абстрактное представление или чувство: в русском языке есть выражение «седьмое небо», а в китайском языке подобное значение передают иероглифы 九重天 (в переводе на русский – это уже «десятое небо»). Всем подобным фактам в исследовании дается подробное толкование. 4. В русском языке нумерология в основном связывается с христианской культурой, а в китайском языке - с буддизмом, конфуцианством, даосизмом. 5. В китайском языке понимание чисел зачастую обусловлено явлением омонимии: в китайском языке число шесть похоже по звучанию на слово顺 (гладкий), которое значит благоприятность, поэтому в Китае число шесть символизирует “благополучие и удачу”, чего не скажешь, естественно, о русском языке. Таким образом, анализ несоответствия проанализированного употребления чисел в русском и китайском языках в данной работе демонстрирует значительную разницу в описании языковой картины мира у русского и китайского народов, значительные расхождения в их менталитетах, особенностях культуры, в том числе и литературе. К достоинствам работы магистра следует отнести и следующие аспекты: 1. научно-методическая культура автора позволила провести исследование на высоком уровне, получить убедительные результаты; 2. содержание работы дает представление о национально-культурных особенностях нумерологии в русском языке (на фоне китайского языка; 3. культура представления результатов заслуживает одобрения. Несмотря на несомненные достоинства рецензируемой работы к автору исследования возникают некоторые вопросы: 1.​ Имеет ли магистр четкое представление о понятиях «цифра» и «число»? В работе неоднократно употребляются эти понятия как синонимичные, но по своему определению они имеют разное значение. Чем они различаются? 2.​ «Числа» и «числовые наименования», как пишет автор, являются «одними из наиболее известных классов знаковой системы» (стр. 29). Что такое «числовое наименование»? Какие знаковые системы существуют? Не могли бы вы привести примеры этих знаковых систем. 3.​ Как вы понимаете термин «числовая номинация»? Уточните, пожалуйста. 4.​ По вашему мнению, «числовые номинации содержат не только … простые общепонятные значения, но и множество переносных значений» (стр. 63). Приведите примеры таких значений. 5.​ Являются ли синонимичными для вас термины «числовая номинация» и «существительное» (стр. 72), «число» и «количественное числительное» (стр.75), «число» и «отдельная языковая единица» (стр.75)? 6.​ Почему большая часть выборки материала для исследования осуществлялась именно из этих двух словарей – «Большой толковой словарь русского языка» С.А.Кузнецова и «Новый словарь русского языка» Т.Ф. Ефремовой? 7.​ Каким образом предполагается использовать полученные результаты исследования непосредственно в педагогической практике в процессе работы в китайской аудитории? Оценивая в целом, без сомнения, положительно содержание представленного к защите труда, можно высказать отдельные пожелания и частные критические замечания. 1. Более четко разграничить термины «цифра» и «число» (стр.47), «число» и «слово» (стр. 50), «число» и «прилагательное», «местоимение», «наречие», «числительное», «порядковое числительное» (стр.57), «словосочетание» и «слово» и другие. 2. Конкретизировать сферы употребления той или иной «числовой номинации», а также уточнить период времени, в котором были актуальны представленные примеры. 3. Обратить внимание на орфографические, грамматические и стилистические погрешности, а также пропуски отдельных слов (стр.15) или неправильное их употребление (стр. 16) в предложениях, недочёты в пунктуационном оформлении работы, а также в выделении терминов (стр. 18), которые встречаются в тексте квалификационной работы магистра. В целом, высказанные замечания и вопросы не снижают теоретической и практической значимости исследования, они носят рекомендательный характер; работа является глубоким, самостоятельным и творческим исследованием; соответствует требованиям, предъявляемым к магистерским диссертационным исследованиям, и заслуживает положительной оценки. Оригинальность магистерской диссертации Се Синьюнь составляет 89%. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Русский язык как иностранный» Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого И.Ю. Смелкова 18 мая 2016 г.