Отзыв о магистерской диссертации В. В. Шипуновой «Восклицательные предложения в современном женском романе (на материале прозы Дины Рубиной) и способы их передачи на английский язык» (СПб., 2016) Актуальность работы В. В. Шипуновой заключается в обращении к таким современным направлениям языкознания, как эмотивная лингвистика, лингвопрагматика, гендерная лингвистика, теория перевода. В работе затрагивается ряд актуальных лингвистических проблем: специфика гендерного коммуникативного поведения, лингвистическая и коммуникативная природа восклицательных предложений, языковая оценка, теория речевых актов. Научная новизна данного исследования связана, на наш взгляд, с двумя аспектами: (1) попыткой (не до конца артикулированной!) анализа гендерно акцентированных стратегий, использованных мужчиной при переводе текста автора-женщины и (2) применением теории речевых актов к конкретным случаем использования восклицательных предложений. В целом, поставленная цель исследования, которая поражает своей масштабностью («изучение прагматического потенциала восклицательного предложения в современной женской прозе», стр. 4), достигнута, намеченные задачи в общих чертах решены. Теоретическая значимость работы В. В. Шипуновой определяется постановкой проблемы гендерно маркированных тактик перевода художественного текста, а также попыткой вписывания восклицательных предложений в разные типы речевых актов. Практическая значимость исследования связана с тем, что материалы и результаты работы могут быть использованы в преподавании как традиционных вузовских дисциплин («Общее языкознание», «Теория и практика перевода»), так и специальных курсов, связанных с широким кругом вопросов – от гендерной лингвистики до лингвокультурологии. К сожалению, работа оставляет ощущение неотредактированной, невычитанной и написанной наспех: в тексте диссертации встречаются многочисленные грамматические (стр. 4, 6, 7, 8, 9, 10 и далее практически на каждой (!) странице), стилистические (стр. 6, 7 и многие другие), пунктуационные (стр. 6, 8, 10 и многие-многие другие), орфографические (стр. 7, 26 и др.) ошибки, что особенно впечатляет, если учесть программу обучения В. В. Шипуновой – «Филологические основы редактирования и критики». Так, производит неизгладимое впечатление тот факт, что автор диссертации не ведает о существовании в русском языке градационного союза не только…, но и…, употребляя его исключительно в виде не только…, но…, при этом умудряясь даже этот куцый вариант использовать грамматически ошибочно (см., например, стр. 9 и др.). Автор не берет название словарей в кавычки (стр. 11, 62), путает инициалы исследователей (см., например, Н. Норман (стр. 16), неверно оформляет ссылки на литературу (см.: (словарь 1: 591) на стр. 11), не полностью приводит цитаты, которые сопровождает полным переводом (стр. 43) и в целом весьма и весьма небрежно формулирует свои мысли. Собственно вопросы, которые в разной степени требуют комментариев и/или дискуссии, сводятся к следующему. 1. Какое семантическое наполнение имеют термины «категория восклицательности» (стр. 6, 24, 37) и «восклицательность» (задачи исследования, п. 1; стр. 23-24 и далее, во второй главе), как Вы их интерпретируете и каким другим понятиям рядоположены обозначаемые этими терминами понятия? 2. Каково методологическое обоснование введения разграничения между предложением и высказыванием именно для данного исследования? В тексте работы оба термины регулярно используются как синонимы! 3. Почему в название диссертационного исследования не вынесено заглавие одного-единственного романа, который анализируется в работе? Значит ли это, что те результаты, которые получены на материале одного романа, могут быть полностью перенесены на всю прозу Д. Рубиной? 4. Какова логика соположения романа Д. Рубиной (1996) с романом Д. Быкова «Списанные» (2008) и романом Е. Гришковца «Асфальт» (2008)? Достаточно ли учитывать лишь возраст авторов? Почему не привлекались такие тесты, как «Война и мир» (1869) Л. Н. Толстого, «Записки из Мертвого дома» (1862) Ф. М. Достоевского, «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» (1941) В. В. Набокова, «Палисандрия» (1985) Саши Соколова – авторам этих произведений в год публикации также исполнился 41 год! Подчеркнем, что вопросы носят уточняющий и не столь уж принципиальный характер. Само исследование В. В. Шипуновой формально соответствует требованиям, предъявляемым к магистерским диссертациям и заслуживает удовлетворительной оценки, а сам автор в случае удачной защиты достоин искомой степени магистра филологии. Профессор кафедры русского языка РГПУ им. А. И. Герцена, доктор филологических наук /В. А. Ефремов/ 02.06.2016