Рецензия на выпускную квалификационную работу магистра кафедры немецкой филологии Филологического факультета СПбГУ Шиловой Полины Александровны на тему «Особенности перевода автомобильной терминологии (на основе сравнительного анализа немецких и русских рекламных текстов)» Магистерская диссертация Полины Александровны представляет собой анализ грамматических и лексических трансформаций при переводе автомобильной терминологии с немецкого языка на русский. В качестве материала для исследования выбрано описание одной из моделей автомобилей Porsche, взятое с русской и немецкой версии веб-сайта производителя. Данная работа состоит из введения, теоретического и практического раздела, заключения, двух приложений (глоссария и самого анализируемого текста) и списка литературы, насчитывающего 73 работы на русском языке, 14 работ на немецком языке, а также 7 словарей и 6 электронных источников. Общий объем магистерской диссертации составил 103 страницы. В первой главе рассматриваются основные теоретические понятия: рекламный текст, термин и переводческая трансформация. Автор указывает на особенности автомобильной терминологии, а также подробно описывает сравнительные характеристики теорий классификации трансформаций, останавливаясь в итоге на классификации Комиссарова. Вторая глава состоит из двух разделов, посвященных соответственно грамматическим и лексическим особенностям перевода автомобильной терминологии. В каждой главе автор иллюстрирует принятую за основу классификацию трансформаций примерами из набранного корпуса терминов. В первом разделе рассмотрено 48 примеров из 256, которые наглядно демонстрируют рассматриваемые грамматические трансформации: замену слова с сохранением структуры, замену слова словосочетанием и замену сложного слова простым. Второй раздел посвящен лексическим трансформациям: случаям их отсутствия (покомпонентному переводу), конкретизации, генерализации, развертыванию, опущению, добавлению и описательному переводу. В данной главе также рассматривается 48 примеров. К безусловно сильным сторонам работы относится структурированное изложение теоретического материала во всех существенных для исследования аспектах (в т.ч. детальное рассмотрение сущности рекламного текста), а также обстоятельность при анализе корпуса примеров. В целом, работа характеризуется понятной, прозрачной и четкой структурой. После каждого раздела приводятся краткие обобщающие выводы по рассмотренному материалу, а в выводах по практическому материалу приведены все необходимые количественные показатели. Кроме того, практические выводы сопровождаются наглядными диаграммами, показывающими распределение примеров по группам классификации. Следует также отметить то, что автору удалось адаптировать принятую классификацию к особенностям анализируемых текстов таким образом, чтобы приведенные примеры максимально полно раскрывали используемые при переводе трансформации. Неудачным следует признать решение автора выбрать в качестве материала для анализа всего одно описание одной модели автомобиля (Porsche Boxster 718), пусть и разбитое на несколько отрывков.К сожалению, уровень качества анализируемого перевода достаточно невысок: текст содержит многочисленные орфографические и пунктуационные ошибки и опечатки (напр., «преждевсего»), терминологические неточности (напр., «лямбда-датчик» вместо «лямбда-зонда») и ошибки (напр., «среднемоторная концепция» вместо «среднемоторной компоновки»), стилистические погрешности (напр., «нижняя задняя часть») и даже анекдотичные случаи замены смысла на противоположный (так, в качестве одного из доказательств управляемости автомобиля переводчик указывает его способность к «спонтанному», то есть самопроизвольному, разгону). Тот факт, что невысокий уровень качества анализируемого текста обусловлен неверными переводческими решениями (напр., калькированием, нарушением сочетаемости или т.н. «ложными друзьями переводчика»), искусственно ограничивает возможности автора работы. В результате автор вынужденным образом анализирует не только однозначно удачные и условно удачные трансформации, но и последствия неверного перевода, что зачастую приводит к искажению выводов (напр., явно ошибочный случай опущения в примере 87 рассматривается как прием, имеющий определенное значение). Возможным выходом было бы системное включение в работу авторской оценки принятых переводческих решений (такая оценка присутствует в работе, но, к сожалению, непоследовательно) или более репрезентативная выборка примеров для анализа (напр., из описаний других моделей или текстов с сайтов других автопроизводителей). Еще одним недостатком видится совместное и лишенное должной системности рассмотрение примеров безальтернативных, альтернативных и невозможных трансформаций при переводе терминологии. Такой подход, очевидным образом, обусловлен соображениями классификации (разделением на грамматические и лексические особенности перевода), но приводит к тому, что анализ соотношения условно «словарных» и условно «описательных» переводов, собственно характеризующий особенности перевода терминологии в том или ином контексте, перемежается рассмотрением соотношения «буквального» и «словарного» перевода.Так, за отправную точку в анализе перевода термина Radstandпринимается его невозможный буквальный покомпонентный перевод «*положение колес» (вместо нормативного и употребительного «колесная база»), тогда как при анализе перевода термина Fahrverhalten автор исходит из «словарного» перевода «ходовые характеристики» (а не из маловероятного покомпонентного «*поведение при езде»). Решением проблемы могло бы стать введение указания на частотность того или иного перевода. Это позволило бы также предотвратить и некоторые ложные посылки в рассуждениях самого автора (напр., утверждение об употребительности термина «термоменеджмент» или отнесение к числу терминов метафорических и описательных выражений «Vorwärtsdrang–устремленность вперед», «Standfestigkeit– уверенно стоять на земле» и «Rundinstrument – круглый инструмент»). Все указанные выше недостатки, однако, не умаляют достоинства рецензируемой работы: само исследование и его автор заслуживают высокой положительной оценки. Магистерская диссертация Полины Александровны Шиловой представляет собой самостоятельное законченное исследование, выполненное на высоком научном уровне. Она, несомненно, соответствует требованиям, предъявляемым кподобного рода работам. Преподаватель факультета лингвистики НОУ ВПО «Институт иностранных языков» Н.Н. Андреев 30.05.2016