ОТЗЫВ рецензента о выпускной квалификационной работе А. В. Ткалич «Cajun English: американский диалект в тексте» Работа А. В. Ткалич посвящена попытке системного описания диалекта Cajun English в сравнении с двумя другими разновидностями американского английского языка – General American English and Southern American English. В ходе описания данного диалекта учтены основные уровни языковой системы: фонетический, морфологический, синтаксический и жанровый. Внимание к последнему является отличительной чертой данной работы по сравнению с большинством исследований, предпринимаемых в рамках диалектологии. Несмотря на то, что автор работы обоснованно отказывается от попытки представить полное описание системы исследуемого диалекта в связи с ограниченностью доступного материала, ей удается сделать ценные выводы о характере связей фонетических, морфологических и синтаксических черт с жанровой функциональностью Cajun English. Выбранная тема исследования представляется высоко актуальной в связи с попытками выработать новые подходы к языковой вариативности, при которых такая вариативность рассматривается как социальное явление, обладающее функциональностью. В данной работе Анна Владимировна пытается связать наблюдения за формальной вариативностью диалекта Cajun English со сферами его употребления и различными социальными группами, которые им пользуются. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка использованной литературы (73 наименования на русском и английском языках), списка словарей, списка источников материала и приложений. Первая глава исследования посвящена обзору литературы по диалектологии и социолингвистике, а также исследований, посвященных собственно диалекту Cajun English. Автор дает изложение впечатляющего количества мнений по проблеме определения диалекта. Анна Владимировна также показывает, как в структуралистской традиции описания языка возникло несоответствие между представлениями о социальной природе диалекта как языкового статуса и попытками формально-количественного разграничения национальных языков и диалектов. Далее в главе обосновывается нецелесобразность разделения социального и территориального критериев при определении диалекта за счет признания социального процесса ведущим при формировании диалектных общностей. Исследовательница подчеркивает, что диалект имеет смысл определять как языковую систему, которая обслуживает культуру того или иного меньшинства, на основании взаимного признания большинством и меньшинством друг друга. Наконец, автор, опираясь на ранее проведенные исследования, дает сведения об истории каджунов и характеристиках диалекта Cajun English. Вторая глава исследования содержит анализ черт диалекта Cajun English, представленных в текстах разных речевых жанров: художественных текстах, публицистических текстах и биографических исследовательских интервью. Автор последовательно показывает, что употребление языковых форм и специфической лексики, нехарактерных для стандартных вариантов американского английского, всегда сопряжены с конструированием социальных отношений, которые отличают каджунское сообщество от доминантной англо-саксонской культуры. В главе также показано, что диалект в своем современном виде практически не обладает инвариантным набором формальных черт, которые были бы характерны именно для него. Различные формальные черты присутствуют в различных речевых жанрах в разных пропорциях. Более того, даже в рамках каждого из рассматриваемых жанров наблюдается существенная вариативность. На основании проведенного анализа, автор выделяет две функциональные разновидности диалекта Cajun English, характеризующие его современное состояние. Во-первых, это вариант Heritage Cajun English, используемый в художественной литературе для утверждения каджунской идентичности образованными членами данного сообщества. Во-вторых, это вариант Low-class Cajun English, на котором говорят каджуны-билингвы и который является маркером их низкого статуса в доминантной англо-саксонской культуре. В целом можно отметить высокий уровень проведенного исследования и его высокую теоретическую значимость за счет систематического соотнесения как отдельных формальных черт диалекта, так и их комбинаций с типами текста, в которых они встречаются. Предложенное разделение диалекта на сферы Heritage и Low-class в рамках современной американской культуры представляет потенциал для дальнейших исследований. При общей высокой оценке работы, у рецензента возникли следующие замечания и вопросы: 1. В ходе обзора подходов к исследованию диалекта автор излагает взгляды нескольких исследователей, но не всегда четко объясняет последовательность представляемых точек зрения. Представленные точки зрения не распределены по каким-то четким категориям. При этом изложение не основано и на принципе исторической последовательности. Общее направление мысли автора в конечном счете понятно – читатель приходит к выводу о нецелесообразности разделения территориального и социального принципов выделения диалектов. Однако местами не совсем ясно, что автор хочет сказать при помощи цитирования авторитетных ученых. 2. При описании языковой ситуации в каджунском сообществе в разделе 1.3 не совсем ясным оказывается вопрос о статусе данного диалекта в сравнении с другими диалектами, особенно на фоне ранее высказанного утверждения в разделе 1.2 о том, что название каджуны было закреплено за белыми носителями диалекта с целью отмежеваться от чернокожих носителей сходного варианта английского. В разделе же 1.3 утверждается, что «диалект Cajun English представляется коренным жителям Луизианы в менее выгодном свете, чем диалекты афроамериканцев». 3. Далее вопрос о статусе каджунского диалекта возникает в связи с анализом биографических интервью – автор высказывает гипотезу о том, что диалект в данном случае выполняет функцию социальной стигматизации. Однако в самих интервью неясно, каким образом. Интервьюируемые сами говорят о сложностях своей жизни. Они также указывают на проблемы, связанные с билингвизмом, особенно в связи с французским языком. Однако они прямо не говорят о проблемах, связанных с употреблением Cajun English в отличие от иных диалектов или стандартных вариантов американского английского. Безусловно, они рассказывают о тяготах сельской жизни, но характер связи между этими тяготами и диалектом остается нераскрытым. Хотя сама исследовательская гипотеза представляется многообещающей, анализ механизмов, при помощи которых реализуется данная функция Cajun English, недостаточен для ее формулировки. 4. Не очень удачной является обозначение биографических интервью как «живой речи». Во-первых, такое обозначение является слишком широким. Во-вторых, оно игнорирует различия между решением межличностных проблем на бытовом уровне между каджунами и производством биографического повествования по запросу исследователя. 5. Вопросы, которые хотелось бы обратить к автору, касается фонетических особенностей Cajun English среди молодого поколения. В теоретической главе автор подчеркивает устойчивую групповую идентичность каджунов и возрождение диалекта в конце 20 века. Однако анализ особенностей речи наиболее молодой представительницы данной группы показывает, что формальные характеристики диалекта в ее рассказе минимальны – многие из них не являются специфичными для Cajun English. Играет ли роль в распознавании диалекта интонационный рисунок? Если да, то почему он не обсуждается в теоретической литературе? Если нет, то можно ли говорить о постепенном исчезновении Low-class Cajun English несмотря на популярность Heritage Cajun English? 6. В работе встречается ряд легко устранимых опечаток и погрешностей пунктуации. Хотелось бы особо обратить внимание автора на несколько случаев, в которых между подлежащим и сказуемым стоит запятая. Высказанные вопросы и замечания не влияют на высокую оценку работы. Выпускная квалификационная работа А. В. Ткалич «Cajun English: американский диалект в тексте» представляет собой самостоятельное, законченное лингвистическое исследование и отвечает всем требованиям, предъявляемым к работам подобного рода, а ее автор заслуживает присуждения искомой степени магистра лингвистики. Степанова Наталия Валентиновна к.ф.н., доц., доцент кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского электротехнического университета «ЛЭТИ» им. В.И. Ульянова (Ленина)