РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу магистра филологии Тарараевой Ольги Николаевны «Типы преобразований словацких, чешских и английских пословиц в Интернет-пространстве» Исследование О.Н.Тарараевой, посвященное описанию типов преобразований пословиц в пространстве Интернета, появилось в период неослабевающего интереса лингвистов к динамическим процессам на всех уровнях языка. Активизация паремического дискурса, которую мы наблюдаем в наши дни, возникновение большого числа прецедентных ссылок на паремический фонд в современной речевой практике и усиление тенденции к использованию в художественном, публицистическом и Интернет дискурсах различных паремических трансформаций способствует росту интереса исследователей к вариативному способу бытования народных афоризмов. Это подтверждают многочисленные словари пословичных трансформов разных языков, монографии и диссертационные исследования, посвященные особенностям функционирования, узуальному варьированию и окказиональным преобразованиям пословиц. Именно в этом русле выполнена и рецензируемая работа, в которой описываются общеизвестные пословицы и пословичные новообразования в словацком, чешском и английском языках, употребляемые на страницах Интернет-сети, коммуникативное пространство которой служит мощнейшим катализатором речевого творчества. Все вышесказанное свидетельствует об актуальности исследования О.Н.Тарараевой. Новизна исследования заключается в сопоставлении пословичного материала двух близкородственных славянских языков и английского, в привлечении к анализу принципиально нового материала (например, из популярного приложения Instagram). Представленный в диссертации пословичный материал может быть использован при составлении словарей пословиц для иллюстрации употребления пословиц в речи современных носителей трех языков, что свидетельствует о практической ценности работы. Заявленная во Введении цель исследования – проанализировать наиболее распространенные типы преобразований паремиологических единиц, зафиксированные на словацких, чешских и англоязычных Интернет-порталах, учитывая их тесную взаимосвязь и традиционными пословичными претекстами – последовательно решается О.Н.Тарараевой в трех главах диссертации. Первая глава посвящена описанию актуальных проблем паремиологии. Хочется отметить очень хорошее знание диссертантом литературы вопроса и понимание основных проблем паремиологии, в частности, проблемы выявления ядра пословичного фонда в разных языках (список использованной литературы составляет 112 наименований, список словарей разных языков – 24, список Интернет-ресурсов – 20). При этом, в поле зрения автора оказываются не только ставшие уже классическими труды паремиологов, но и современная отечественная и зарубежная научная литература и паремиологические словари, что является несомненным достоинством работы. Анализируя последние достижения паремиологов, во второй главе О.Н. Тарараева описывает проблему нормативности и вариантности в пословицах. Она представляет формальную структуру словацких, чешских и английских пословиц и их образную природу, делая ряд интересных наблюдений о вариантности пословиц в трех описываемых языках. Анализу трансформаций пословиц в Интернет-дискурсе посвящена третья глава исследования, где автор описывает общие тенденции воспроизводимости паремий в изучаемых языках на страницах Интернета (были доказаны факты употребления в глобальной сети 177 из 191 английских единиц, 2161 из 3322 чешских и 1109 из 4900 словацких), а затем демонстрирует различные типы трансформаций этих единиц, особо выделяя компонентную субституцию, контаминацию и экспликацию. В Заключении приводятся основные выводы, отражающие достигнутые результаты. Поставленная в работе цель достигнута. Общий объем дисссертации – 124 страницы. Работа также содержит Приложение, где представлены 5 таблиц, наглядно демонструющие исследовательский материал (с.125–173). В качестве незначительных замечаний хотелось бы отметить следующее: 1. О каком «сопоставительном анализе» идет речь на стр. 85, если сравниваются данные двух таблиц словацких паремий? 2. Если автор понимает термин «бином» как Е.И.Селиверстова (ссылки на работы которой приведены в исследовании), то в пословицах на с. 88, никак нельзя обнаружить паремийные биномы: слов. Šaty robia človeka vs Šaty nerobia človeka – чеш. Šaty dělají člověka vs Šaty nedělají člověka – англ. Clothes don't make the man vs Clothes make the man; слов. Peniaze nie sú všetko vs Peniaze sú všetko – чеш. Peníze nejsou všechno vs Peníze jsou všechno – англ. Money isn’t everything vs Money is everything (с. 88). 3. На каком основании отнесены к контаминации типы трансформаций первой части двухчастных пословиц, приведенные на стр. 96, например: Darovanému koni na zuby nekoukej => Psu na zuby nekoukej; Host a ryba (na) třetí den smrdí => Nezvaný host smrdí / Nezvaný host druhý den smrdí / Nezvaný host smrdí třetí den? 4. В научном повествовании следует избегать эмоциональных (и опрометчивых) замечаний, типа: «непреодолимая пропасть разделяет славянские и германские языки». Так ли «непреодолима» пропасть между языками одной индоевропейской группы? (с.86) Высказанные замечания отнюдь не снижают общего положительного впечатления, которое оставляет рецензируемая работа. О. Н. Тарараева продемонстрировала хорошее знание современных научных теорий и умение самостоятельно анализировать материал, осмыслять, систематизировать и обобщать полученные результаты. Техническое оформление диссертации нареканий не вызывает. Диссертационное исследование Ольги Николаевны Тарараевой заслуживает оценки «отлично». Кандидат филологических наук, доцент, зав.кафедрой русского языка и предвузовской подготовки Российского государственного гидрометеорологического университета Е.К.Николаева