РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу магистра лингвистики Россолович Катерины Юрьевны «Просьба в современном русскоязычном повседневном общении: речевая реализация» Речевой жанр «просьба» - один из жанров, который нужен при коммуникации на иностранном языке при любом уровне владения языком – от элементарного до самого продвинутого. Разумеется, способы вербализации, которыми сможет воспользоваться студент, начинающий изучать язык, будут просты и однозначны, однако по мере изучения языка ему нужно знакомиться с различными вариантами, с помощью которых носители языка обращаются друг к другу с просьбой, если он хочет иметь полноценную коммуникацию с ними и надеется на выполнение своей просьбы. Учебники и пособия по РКИ не всегда помогают при овладении различными жанрами повседневного общения, что объяснимо: речевая реализация в этом типе общения подвержена частым изменениям. Эта ситуация подтверждает актуальность предпринятого К.Россолович исследования. В качестве материала автор избрала данные интернет-анкетирования и получила 1728 реплик-просьб, что позволило ей обоснованно выявить самые частотные речевые реализации различного типа просьб, характерные для современного повседневного общения, чем обусловлена новизна рецензируемой работы. Первая глава содержит основные положения, необходимые для проведения анализа: здесь идет речь о речевом жанре в современной лингвистике, об изучении жанра «Просьба», приводятся известные способы речевой реализации этого жанра, а также рассматриваются категории, связанные с лингвистическим осмыслением повседневного общения. В главе кратко, но корректно говорится обо всех важных для практического анализа понятиях. Вторая глава закономерно открывается описанием процедуры сбора материала для анализа и самого анализа, и этот фрагмент работы, думается, является одним из самых удачных в данном исследовании. Далее следуют параграфы, в которых описываются результаты анализа анкет, эти параграфы обоснованно представлены как четыре типа коммуникативных ситуаций (Просьба, адресованная равному по статусу знакомому человеку; Просьба, адресованная равному по статусу, но не знакомому человеку; Просьба, адресованная знакомому, но не равному по статусу человеку; Просьба, адресованная неравному по статусу незнакомому человеку). Очень облегчает процесс знакомства с работой четкие и наглядные таблицы-графики, присутствующие в каждом из этих четырех параграфов. Наконец, завершает вторую главу параграф, где говорится о различиях в способах выражения просьбы между носителями русского языка и изучающими русский язык – несомненно, этот параграф представляет отдельный интерес для преподавателей РКИ. Как верно замечает автор работы, для своих просьб иностранцы используют ограниченное количество моделей, и эти модели (с использованием императивных конструкций) обычно воспринимаются носителями русского языка как не очень вежливые, следствием чего, как можно предположить, в реальной речевой коммуникации иностранцы (даже много лет изучающие русский язык) реже достигают ожидаемого ими эффекта, цель коммуникации не достигается. Таким образом, К.Ю.Россолович аргументировано показала, что наиболее распространенным способом выражения просьбы в современном русскоязычном общении является вопросительная конструкция с модальным глаголом мочь и отрицанием и/или сослагательным наклонением в сопровождении актуализаторов вежливости. Как и предполагалось, выяснилось, что существует зависимость способа выражения просьбы от степени знакомства коммуникантов, от возраста адресата и веса просьбы. Рецензируемая работа является оригинальным произведением, о чем свидетельствует результат электронной проверки: 8 % текстовых соответствий – это общенаучные стереотипные выражения и перечисление фамилий ученых, чьи мнения приводятся в работе. К сожалению, в некоторых местах присутствует некоторая неряшливость выражения мысли, однако в общем и целом работа написана современным научным языком. При всей убедительности концепции и изложения материала у меня остались некоторые вопросы. Почему для описания известных способов выражения просьбы в русском языке вы выбрали в качестве основного источника книгу Н.И.Формановской и Т.Н.Дренясовой (представляющую русско-нидерландские соответствия формул речевого этикета), а не отправную для всех подобных изданий книгу Н.И.Формановской «Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты»? Вы указываете, что получили 205 заполненных анкет, из которых отобрали 144 анкеты, поясняя, что не все анкеты были заполнены полностью, не все респонденты поняли задание и участие мужчин и женщин не было равным. Правильно ли я понимаю, что некоторые анкеты, заполненные женщинами, не были привлечены к анализу потому, что для объективной картины вы хотели опереться на равное количество анкет, принадлежащих различным гендерам? По какому принципу в таком случае вы отбирали входящие в основной корпус анкеты, заполненные женщинами? В целом представленная на рецензию работа соответствует всем требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным работам магистра лингвистики. К.фил.н. А.А.Ягодова