Рецензия на магистерскую диссертацию «Экспрессия В. Маяковского и ее отображение в чешских переводах» студентки II курса магистратуры кафедры славянской филологии СПбГУ Александры Андреевны Плотниковой Магистерская диссертация А.А. Плотниковой посвящена актуальной теме передачи в переводе поэтической экспрессии на материале переводов на чешский язык поэзии В. Маяковского. Практическая значимость этой работы несомненна. Композиция рецензируемого диссертационного исследования выстроена вполне логично. Во Введении дается общая характеристика работы, определяется ее проблематика, формулируется цель исследования, достижение которой разбивается на 6 задач, постулируются положения, выносимые на защиту, обосновываются актуальность, теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе диссертации А.А. Плотникова убедительно показывает, что поэзия В. Маяковского была близка современным ему чешским авангардистам и чешскому читателю в силу «пролетарского» бэкграунда поэта, эпатажности его поведения, отражающей близость личности поэта и лирического героя его поэзии, а также благодаря футуристической и урбанистической ориентации его поэзии. Следующие из первой главы диссертации выводы представляются логичными и верными. Вторая глава исследования посвящена истории переводов и переводоведческих традиций в Чехии. Эта глава открывается кратким и хронологически выдержанным изложением развития искусства перевода письменных текстов и художественных произведений. Логичным продолжением этого очерка является характеристика развития чешских концепций стихотворных переводов. Далее, прежде чем приступить к характеристике переводов стихотворений Маяковского на чешский язык и его чешских переводчиков, диссертантка по не вполне очевидной причине делает отступление и характеризует круг чешских современников Маяковского, поэтов-авангардистов, группу «Деветсил», т.н. поэтистов, идейно близких русскому поэту, с которыми Маяковский познакомился лично во время своего визита в Прагу. Хотелось бы попросить диссертантку обосновать логику включения данного фрагмента исследования (раздел II.2. в середину второй главы исследования). Вторая часть второй главы диссертации представляет собой интересный обзор и оценочную характеристику переводов стихотворений В. Маяковского на чешский язык разными переводчиками. Обращает на себя внимание очень удачное включение в текст повествования интереснейших цитат самих переводчиков, рассказывающих о том, что именно для них важно в переводе. Особо следует отметить, что диссертантке удалось на конкретных примерах показать, какими переводческими принципами руководствовались разные переводчики В. Маяковского, и насколько разного результата они добились в своей работе. Диссертантке не удалось избежать некоторой субъективности при сопоставительном анализе разных переводов поэта и их оценке, но в целом этот раздел диссертационного исследования (II.3-II.4) представляется особенно убедительным. Хотелось бы попросить диссертантку указать переводчиков, выполнивших коллективный перевод стихотворения, анализу которого посвящен раздел II.3.2. К сожалению, в тексте диссертации они не названы. Третья глава диссертационного исследования посвящена анализу передачи экспрессии в поэтическом переводе. В качестве своеобразной канвы для сравнительно-сопоставительного анализа экспрессивных средств, использованных поэтом и переводчиком, диссертантка умело использует классификацию выразительных средств, свойственных поэтической манере В. Маяковского, представленную в работе Л.И. Тимофеева «Поэтика В.В. Маяковского». Интересно, что внимательное и нюансированное сопоставление оригинала и перевода в диссертации наглядно демонстрирует кропотливую работу переводчика и одновременно акцентирует внимание на особенностях стихотворной манеры самого В. Маяковского. В данном разделе работы диссертантка демонстрирует самостоятельность и в хорошем смысле дотошность при сопоставительном анализе. В то же время значительно обедняет этот разбор мизерное количество привлекаемых для сопоставления стихотворений («Утро», «Ночь» и еще буквально 2-3 других). В заключении работы обобщаются выводы, к которым диссертантка пришла в ходе исследования, Й. Тауфер оценивается ей как переводчик, сумевший максимально точно передать по-чешски экспрессию, свойственную поэзии В. Маяковского. Работу завершает насчитывающий 90 позиций список литературы на чешском и русском языке, а также словарей и Интернет-источников. Актуальность выполненного А.А. Плотниковой исследования не в последнюю очередь определяется влиянием творчества В. Маяковского на развитие чешской поэзии XX века, как это заявлено в 4-ом положении, выносимом на защиту. К сожалению, в работе не удалось обнаружить развития этой интересной и достаточно амбициозной идеи. В этой связи хотелось бы попросить диссертантку назвать имена чешских поэтов, в творчестве которых особенно явственно прослеживается влияние В. Маяковского, и определить, как, в чем именно оно проявляется. В целом диссертация А. Плотниковой заслуживает положительной оценки. В качестве одного из достоинств рецензируемой диссертации необходимо отметить очевидную увлеченность автора темой исследования. В числе недостатков приходится констатировать несовершенство стиля повествования (короткие рубленые предложения, обилие стилистических шероховатостей), общую языковую скованность при изложении материала, обрекающую читателя на додумывание связок между отдельными фрагментами исследования. 30.05.2016 к.ф.н. Дарья Витальевна Андрианова