Отзыв на магистерскую диссертацию Ольги Викторовны Перолайнен «Лексическое наполнение конструкций зависимого таксиса (на материале английских переводов романа Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание») » Диссертация О.В.Перолайнен представляет собой самостоятельное исследование, актуальная тема которого представляет интерес для исследователей аспектуально-таксисных отношений в языках разных типов, для специалистов по семантическому компонентному анализу и для теоретиков перевода. Актуальность диссертационного исследования О.В. Перолайнен заключается в том, что оно выполнено в русле трех активно развивающихся направлений современного лингвистического анализа – функционально-семантического, контрастивного и переводоведческого, предполагающих применение широкого спектра интерпретационных техник. Достоверность полученных результатов подтверждается также достаточно большим количеством проанализированного материала, общий объём которого составил 1000 страниц текста ( 347 страниц оригинального текста и 653 страницы переводного текста). Автором диссертации было выделено 900 русских конструкций зависимого таксиса и проведён комплексный контрастивно-переводоведческих анализ их эквивалентов в двух английских переводах. Достоверность также подтверждается данными их “Толкового словаря современного русского языка” и Оксфордского словаря (The Concise Oxford Dictionary of Current English). Диссертант проводит сравнение ИЯ и ПЯ на уровне компонентного анализа, путём выделения сем как минимальных единиц плана содержания. При этом отмечается наличие архисемы, интегральных, дифференциальных, контекстуальных и потенциальных сем. Выделив пять семантических классов конструкций зависимого таксиса (чувственного восприятия, движения, ментального действия и состояния, эмоции и речи), О.В.Перолайнен проводит анализ русских конвербов (термин И.В.Недялкова) и их эквивалентов в английском языке. Несмотря на сложность и многоаспектность постановки проблемы, диссертант блестяще справляется с работой и приходит к выводу о том, что в ИЯ и ПЯ конструкции зависимого таксиса реализуются по-разному в зависимости от семантики анализируемой единицы ИЯ. Сопоставительный анализ позволил выделить частичные, эквивалентные, вариативные и контекстуальные соответствия. Кроме того, отмечается, что отсутствие в английском глаголе сем, выделяемых в ИЯ, компенсируется с помощью переводческих трансформаций, контекста и использования таких единиц как наречия и предлоги. Структура диссертации традиционная : введение, теоретическая глава (сс.6-29), исследовательская глава (сс.30-80), заключение( сс.84-85), список использованной научной литературы (81 наименование наименований, из них 25 на английском языке) список источников и справочных материалов, список сокращений и Приложение (сс. 93-122), в котором представлены следующие данные: 1) дистрибуция примеров предложений ИЯ по семантическим классам предикатов ( чувственного восприятия, ментального состояния и действия, эмоций, речи и пр.) участвующих в формировании таксисной ситуации (сс. 93-108); 2) таблицы, отражающие компонентный анализ глаголов, входящих в конструкции зависимого таксиса (61 таблица)(сс.108- 120); 3) Графики соотношения количественных параметров исследования, в которых отражены разнообразные параметры соотношения конструкций зависимого таксиса ИЯ и ПЯ (сс.121-122). Диссертация выполнена на высоком научном уровне, структура работы логична, все выводы имеют доказательную силу и не вызывают возражений. Работа выполнена аккуратно и тщательно вычитана. Замечаний по работе нет. В качестве дискуссионного вопроса можно задать вопрос об уместности термина «контрастивно-переводческий анализ». Тем более, что в теоретической главе (1.3 и 1.4) автор разделяет понятия контрастивного и переводоведческого анализа. Таким образом, все сказанное свидетельствует о высокой оценке проделанной О.В Перолайнен работы, которая отвечает всем требованиям, предъявляемым к магистерским диссертациям СПбГУ. к.ф.н., доц. НОУ ВПО "Институт иностранных языков" Меркулова Е.М.