РЕЦЕНЗИЯ на магистерскую диссертацию Мезенцевой Марии Викторовны «Историзмы и архаизмы как проблема перевода» Интерес современных исследователей к изучению устаревшей лексики выражается как в диахроническом, так и в синхроническом аспекте: исследуются этимологические и историко-культурные параметры архаизмов и историзмов наряду с их стилистическими функциями в литературном тексте, в том числе, как проблема перевода. Последнее в особенности обусловливает актуальность и новизну работы. Проведенное М. Мезенцевой исследование можно назвать полезным, поскольку в нем рассматриваются не только архаизмы и историзмы как определенные категории словаря, но и сопоставительные характеристики выразительных возможностей двух языков в условиях перевода художественной литературы с английского языка на русский, в частности, с привлечением культурно-исторического контекста. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 95 наименований га русском и английском языках, представительного списка словарей и списка источников текстового материала. В первой главе «Теоретические основы изучения устаревшей лексики в английском и русском языках» М.В. Мезенцева обращается к обзору теоретических источников, позволяющих сформулировать обоснование собственного исследования. Здесь рассматриваются подходы к изучению и классификации устаревшей лексики, а также ее месте среди общих проблем перевода, в частности, на основе представлений о принципах перевода эквивалентной и безэквивалентной лексики. Вторая глава «Практические аспекты перевода устаревшей лексики на русский язык» посвящена собственно авторскому исследованию закономерностей перевода архаизмов и историзмов в художественном тексте с английского языка на русский на материале романов Шарлотты Бронте и Энн Бронте. Автор приходит к выводу, что для передачи лексических единиц данных типов переводчики ориентировались прежде всего на выполняемые ими стилистические функции и при этом учитывали различие между восприятием текста носителями разных языковых культур и исторических периодов. Автор привлекает достаточный корпус иллюстративных примеров, демонстрируя хороший уровень владения теоретическими понятиями и современными методами анализа лексики, а также умение осуществлять сопоставительно-переводческий анализ. Полученные результаты представляют определенный интерес как с точки зрения уточнения словарных данных, так и с точки зрения передачи безэквивалентной лексики в переводе. Магистерская диссертация М.В. Мезенцевой отличается основательностью подхода к теме, достоверностью цитирования и убедительностью анализа. Несколько замечаний частного порядка. 1. В первой главе приводятся многочисленные и подробные классификации устаревшей лексики, которыми в дальнейшем автор практически не пользуется. 2.Раздел 1.2 «Перевод как средство коммуникации. Эквивалентная и безэквивалентная лексика» неоправданно растянут, включая перечисление цитат из разных авторов «по поводу перевода», не имеющих непосредственного отношения к теме диссертации. 3. Во второй главе в той или иной формулировке высказывается мнение о том, что в переводе «надо совместить восприятие оригинального текста современными читателями и читателями-современниками авторов» (например, на с.49). Это утверждение представляется спорным, так как ни переводчик, ни даже сам исследователь не имеют представления о восприятии текста современниками авторов. 4. В некоторых примерах имеет место противоречивость: например, на с. 51 утверждается, что с точки зрения современных англоязычных читателей «архаизм apothecary был использован для воссоздания атмосферы эпохи», а далее говорится, что это же слово в эпоху сестер Бронте «относилось к пласту общеупотребительной лексики». На основании этого несколько путаного объяснения делается вывод, что в русском переводе слово аптекарь «позволяет воссоздать атмосферу эпохи, являясь общеупотребительным словом». Получается, что переводя архаизм общеупотребительным словом, переводчик воссоздает атмосферу той эпохи? Мои замечания носят дискуссионный характер и в целом не затрагивают основных положений исследования М.В. Мезенцевой. Работа соответствует всем требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным работам по программе магистратуры по данной специальности. Выпускная квалификационная работа М.В. Мезенцевой демонстрирует хороший уровень теоретической и языковой компетенции и заслуживает положительной оценки. к.ф.н., доц. НОУ ВПО "Институт иностранных языков" Меркулова Е.М.