ОТЗЫВ на магистерскую выпускную квалификационную работу Лопаревой Анастасии Игоревны «ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ АВТОРСКИХ СКАЗОК» Сказочный дискурс неоднократно становился объектом исследований в филологии, поскольку народная сказка традиционно рассматривается как ключ к пониманию представлений о мире того или иного этноса на том или ином этапе исторического развития. В данной работе представлена попытка осмысления этого тезиса на современном материале, в частности, автор обращается к немецким и русским авторским сказкам, созданным за последние 10 лет. Согласно полученным результатам, современные авторские сказки, с одной стороны, во многом базируются на традиционной народной сказке, с другой стороны, имеют ряд отличий, связанных с отражением реалий современной жизни. Актуальность работы определяется отсутствием исследований, позволяющих на примере сказки выявить и проанализировать изменения в языковой картине мира, произошедшие в русской и немецкой культурах за последнее десятилетие. Новизна работы заключается в проведении комплексного сравнительного анализа современных русских и немецких сказок. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и перечня используемых в работе сокращений. Во введении автор рассматривает объект, предмет, цели и задачи исследования, обосновывает актуальность и научную новизну, описывает структуру работы, определяет материал и методы исследования, теоретическую и практическую значимость. В первой главе описываются жанровые особенности сказки, выявляются различия между народной и авторской сказкой, освещаются существующие классификации сказки как жанра, рассматривается мотивная структура сказки. Вторая глава начинается с краткой характеристики эмпирического материала и определения принципов анализа. Далее рассматриваются отдельные аспекты содержательного плана (действующие лица, пространство и время, сюжетное развитие, ключевые мотивы и ценности), а также их языковые экспликации. В заключении излагаются результаты исследования, дается оценка полученных данных. Объем работы составляет 88 страниц. Библиографический список включает в себя 46 источников, эмпирическую базу образуют 80 оригинальных текстов. Работа четко структурирована, все необходимые требования внешнего оформления соблюдены. Тема, заявленная в названии, раскрыта; цели, поставленные во введении, достигнуты, задачи выполнены. Автором проведен глубокий всесторонний анализ эмпирического материала с освещением как содержательных, так и формальных элементов текстовой структуры. При общей высокой оценке работы при прочтении к автору возникли некоторые вопросы: 1. В работе, прежде всего в исследовательской части, не всегда четко разграничиваются между собой такие понятия как герой, фигура, архетип, мотив, ситуация. Например, спорным представляется пункт 9 (Moderne Prinzessinnen und Prinzen) на стр.61. Вопросы вызывает как сама формулировка, так и отнесение этого пункта к мотивам. Хотелось бы еще раз уточнить понимание автором вышеперечисленных терминов. 2. При анализе лексических единиц на стр.39 автор утверждает, что для русской авторской сказки не характерно использование экспрессивной оценочной лексики, однако некоторые примеры (например, «Эй, олух...» на стр.38) свидетельствуют об обратном. 3. Хотелось бы услышать комментарий автора по поводу следующего фрагмента анализа на стр.69: Die russischen Zaubermärchen basieren meistens auf der Opposition Dummheit und Klugheit. Das zeigt unter anderem den Zusammenhang mit den Volksmärchen über den dummen Ivan. Die List der Hauptfiguren hilft ihnen den dummen Gegenspieler zu überwinden. Из данной трактовки следует, что Иван-Дурак в русской народной сказке выступает в качестве антагониста, с помощью ума/хитрости побеждаемого протагонистом, что не соответствует традиции русской сказки. Данные замечания носят частный характер и не умаляют достоинства работы. Работа Лопаревой Анастасии Игоревны являет собой законченное исследование, представляет теоретический и практический интерес, соответствует требованиям, предъявляемым к работам подобного рода, и заслуживает высокой оценки. Рецензент к.филол.н., доц. кафедры немецкого и скандинавских языков и перевода Санкт-Петербургского государственного экономического университета Тимралиева Ю.Г.