Рецензия на магистерскую диссертацию Алины Николаевны Мухиной «Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий СМИ Египта, Саудовской Аравии и Южного Судана» Магистерская диссертация Алины Мухиной «Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий СМИ Египта, Саудовской Аравии и Южного Судана» посвящена проблематике взаимодействия языков, которая является чрезвычайно актуальной в эпоху глобализации и интенсивного межкультурного и межъязыкового взаимодействия, когда практически каждый человек становится в определенной степени билингвом. В первой главе автор устанавливает теоретическую базу исследования, рассматривая трактовку явления языковой интерференции в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, а также природу и источник интерференциальных ошибок в речи билингвов, а также переход так называемых «ошибок» в сферу языковой нормы, отличающейся от классического канона воздействующего языка. Во второй главе А. Н. Мухина рассматривает структурные, графические и культурологические различия между английским и арабским языками и устанавливает источники интерференциальных отклонений в английской речи носителей арабского языка. Рассматривая разную степень проникновения английского языка в Египте, Саудовской Аравии и Южном Судане, диссертантка рассматривает различные механизмы проникновения английского языка в жизнь арабоязычных стран: если в Египте, где влияние английского языка на арабский ощущается особенно четко, это обусловлено колониальным прошлым и активнейшим туристическим бизнесом, то в Саудовской Аравии владение английским языком обусловлено требованиями к образованию и его широким использованием в средствах массовой информации. В Южном Судане влияние английского языка обусловлено пониманием просвещенного общества его необходимости, наличием многочисленных англоязычных медийных ресурсов, а также тем, что большинство работающих в стране компаний использует английский как рабочий язык. Переходя к собственно лингвистическому анализу взаимовлияния арабского и английского языков, автор выделяет несколько типов интерференциально обусловленных ошибок в англоязычных арабских СМИ: Нарушение правила согласования времен, которое автор объясняет отсутствием такого правила в арабском языке; (с. 36) Употребление перфекта настоящего времени там, где по классическому канону должен стоять претерит основного разряда; (с.37) Неверное употребление предлогов с обстоятельством времени; Кроме этого А.Н.Мухина выделяет ряд погрешностей, не обусловленных, на ее взгляд, интерференциальным воздействием, а поэтому в меньшей степени поддающихся систематизации. Диссертантка также выделяет ряд явлений, которые грамматически верны, но не являются частотными для классического английского дискурса. Самым характерным из них являются выражения God's blessing и God willing которые представляют собой буквальный перевод с арабских على بركة الله [ala barakati llahi]и ان شاء الله [ In sha' allah]. Эти обороты знакомы даже человеку, не знающему арабского языка и имеющему лишь поверхностное представление об арабской культуре. Знание арабского языка позволило автору разграничивать интереференциальные и неинтерференциальные ошибки в исследуемых текстах. Это имеет практическое значение, так как показывает, что знание родного языка обучающегося очень важно для успешного преподавания языка, поскольку позволяет преподавателю распознавать системные ошибки интерференциального характера и избавляться от них с помощью специальных упражнений. Отдельный раздел работы посвящен анализу англицизмов в арабском языке (стр.71-80). К ним относятся семантические заимствования, изменения в словообразовании, появление новых идиоматичных выражений, по аналогии с английскими или французскими и даже некоторые грамматические явления. Это тоже является проявлением межъязыковой интерференции. Работа А.Н.Мухиной выполнена на высоком теоретическом и практическом уровне. Автор рассмотрела и проанализировала огромный материал из двух языков – английского и арабского-, что позволило сделать как теоретические, так и практические выводы. В результате исследования А.Н.Мухиной перед нами предстает с одной стороны арабизированный английский дискурс, иными словами вариант английского языка, на котором говорят и пишут носители арабского языка, а с другой стороны – англизированный арабский дискурс. Анализ материала представляется убедительным, а выводы автора – достоверными, что не позволяют усомниться в том, что перед нами законченное нетривиальное исследование. Высказываемые замечания носят дискуссионный характер и не снижают общего благоприятного впечатления о работе. Интерференциальные отклонения от классического английского канона более или менее одинаковы для СМИ Египта, Саудовской Аравии и Южного Судана. Тем не менее диссертантка рассматривает их отдельно, посвящая каждому государству самостоятельный раздел. Второе замечание носит чисто технический характер: называя времена английского глагола, автор пользуется их английскими названиями ( стр. 5, 21, 39). Вряд ли такая номинация уместна в русскоязычной работе. Несмотря на высказанные замечания выпускная квалификационная работа Алины Николаевны Мухиной «Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий СМИ Египта, Саудовской Аравии и Южного Судана» отвечает всем требованиям, предъявляемым к такого рода сочинениям, а ее автор – Алина Николаевна Мухина - заслуживает присуждения искомой степени Магистра Лингвистики. Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Санкт-Петербургского государственного экономического университета, Абубакарова Бриллиант Магомедовна.