РЕЦЕНЗИЯ на магистерскую диссертацию КОЛЯГО Анны Алексеевны на тему: «Сравнение переводческих трансформаций в устном и письменном переводе на материале речей американских и британских политиков» В центре внимания рецензируемого сочинения находится вопрос о переводческих трансформациях. Работа носит переводоведческий характер и изучает особенности использования трансформаций, трактуемых как переводческие приемы, при переводе политических речей с английского языка на русский. Подобное обращение к изучению политических речей в сравнительно-сопоставительном аспекте представляется актуальным для современного этапа изучения вопросов политической коммуникации. Настоящее исследование вносит вклад в изучение политического дискурса и вопросов его перевода, добавляя интересный ракурс оценки успешности реализации коммуникативного намерения в переводном тексте с помощью анкетного опроса получателей перевода. Это доказывает несомненную новизну рецензируемого сочинения. Автор работы ставит своей целью сравнение использования трансформаций в устном и письменном переводе и анализ того, каким образом использование переводческих трансформаций при синхронном переводе политических речей, влияет на передачу коммуникативного намерения оратора. Достижение этой цели основывается на анализе скриптов речей американских и британских политиков и их письменных переводах, опубликованных в открытом доступе, а также скриптов синхронного перевода, выполненного студентами-магистрантами 2-ого курса СПбГУ, обучающимися по профилю «Теория перевода и межъязыковая коммуникация». К сожалению, автор не указывает, сколько именно материала было изучено. Тем не менее, хочется отметить традиционную для работ такого рода сложность и кропотливость работы по отбору материала с аудио источников, требующей значительных затрат времени. Работа традиционна по структуре и содержит введение, две главы и заключение. В работе также имеется приложение, содержащее варианты анкет, предложенных студентам с целью оценить успешность реализации коммуникативного намерения автора оригинала при переводе политической речи на иностранный язык. Общий объем работы составляет 81 страницу компьютерного набора, из которых 6 страниц приходятся на приложение. Библиография обширна, содержит 58 названий, в том числе 11 на иностранных языках (10 на английском и одна на французском языке). Работа прошла апробацию на конференции студентов-филологов СПбГУ в апреле 2016 г. Первая глава посвящены теоретическим основам исследования, а именно, таким переводоведческим вопросам как адекватность и эквивалентность перевода, теория трансформаций, а также проблемам лингвистического описания политического дискурса и категории коммуникативного намерения. Фокусируясь на крайне актуальном сегодня вопросе стратегий и тактик при реализации коммуникативного намерения, автор особое внимание уделяет классификации стратегий и тактик, используемых политиками, выделяя вслед за О.Л. Михалевой три основные стратегии политического дискурса: игра на понижение, стратегия повышения и стратегию театральности. Именно эту классификацию автор использует далее при практическом анализе стратегий и тактик, используемыми американскими и британскими политиками в изученных речах и их переводах. Вторая глава распадается на два больших раздела. Первый раздел, в соответствии с поставленной целью, содержит сравнительный анализ переводческих трансформаций в устном и письменном переводе. При этом оказывается, что ораторы часто используют одновременно несколько стратегий. Автор приходит к выводу, что имеется взаимосвязь используемых тактик с темой выступления, а также зависимость от коммуникативного намерения выступающего и от учета предполагаемого адресата речи. Второй раздел посвящен анализу реализации коммуникативного намерения политиков при переводе их речей, причем, как уже упоминалось выше, автор использует метод опроса получателей перевода, которые являются студентами СПбГУ, и предлагается только анализ прослушанного синхронного перевода. Хотя студенты СПбГУ не являются непосредственным адресатом изученных политических речей, так как, насколько я могу судить, ни одна из них не предполагалась для русскоязычных слушателей, они, тем не менее, являются аудиторией, на которую будет направлен именно перевод таких текстов и которая может составить определенное впечатление о коммуникативных намерениях оратора. Автор работы приходит в выводу, что при корректном синхронном переводе применение переводческих изучаемых трансформаций не искажает коммуникативное намерение оратора. В общем и целом, направление анализа, предложенное автором исследования не вызывает возражения. Выводы также представляются обоснованными и соответствуют общему содержанию работы. Переходя к критической части отзыва, хочу отметить, что работа интересна, отличается оригинальностью идей, предлагает корректный и глубокий анализ материала. Мои комментарии по работе касаются либо оформления, либо носят рекомендательный и дискуссионный характер. 1) Представляется не очень удачным представление материала в первом разделе второй главы. Разделы, где предлагается описание примеров, начинаются, так: речь политика X была произнесена такого-то числа в таком-то городе. Создается впечатление, что работа посвящена именно этой речи и ей одной. Таким образом, материал представлен как описание одного примера за другим, без предшествующих обобщений и указаний, что именно каждый пример иллюстрирует. При прочтении создается впечатление, что в каждом примере происходит что-то свое, и общие тенденции при таком изложении материала проследить трудно. У читателя не складывается четкого представления о приемах перевода в целом и об общих тенденциях. Обобщения автор делает, но отдельно от описания примеров. 2) На стр. 1 автор пишет, «поскольку объем данного исследования не позволяет нам рассмотреть все виды трансформаций, мы сосредоточимся на следующих трансформациях из классификации Л.С. Бархударова: 1) Замены (лексические замены, генерализация, конкретизация, компенсация, антонимический перевод) 2) Добавления 3) Опущения. Причина ограничения числа выделяемых трансформаций понятна (формат магистерской диссертации не позволяет расширить исследование). Но хотелось бы узнать, почему именно эти три типа были выбраны автором? 3) Мне не понятно, почему автор в первом разделе анализирует письменные и устные синхронные переводы, а во втором разделе анализирует только синхронные. Поскольку непосредственным адресатом речей ни студенты в частности, ни вообще русскоговорящие граждане, не являются (как я поняла из описания этих речей), то я не вижу необходимости симулировать исключительно устное восприятие переводов. Разве у письменного перевода нет такого параметра как реализация коммуникативного намерения оратора? Это ведь тоже в данном случае перевод речи, а не статьи. 4) В работе имеются немногочисленные опечатки, ряд технических погрешностей и мелких недочетов. Так, слова асимметрия употребляется 5 раз по тексту работы, но всегда написано неправильно. Глава два в содержании обозначается Глава 2, а по тексту работы просто 2. Причем в оглавлении нет пункта 2.1, а в тексте работы есть (правда назван пункт практически идентично названию главы). Ссылки оформлены необычно – я никогда не видела сочетания обозначения «С» (без точки) и двоеточия перед номером страницы. Обычно бывает либо с. (страница), либо двоеточие. Вряд ли оправдано использование двойного термина трансформации-приемы (стр.35), так как автор уже отметил, что трактует переводческие трансформации, как приемы. Можно рекомендовать как-то назвать приложение, чтобы читателю не приходилось самому догадываться, что именно представлено в приложении. Подводя итог, еще раз повторю, что мои замечания в основном связаны с некоторыми недостатками в оформлении и не вполне удачным представлением информации либо носят характер рекомендательный и дискуссионный. В целом же, работа представляется глубокой и интересной по содержанию, это оригинальное, самостоятельное исследование, которое, безусловно, отвечает всем требованиям, предъявляемым к научным сочинения такого рода. к.ф.н., доц. ФГБОУ ВО "Санкт-Петербургский национальный исследовательский Академический университет Российской Академии наук" Казакова Н.Н.