Отзыв на выпускную квалификационную работу магистра филологии Андрея Владимировича Кокорина «Проблемы издания и комментирования художественной прозы Ю.К. Олеши (на материале романа «Зависть») Работа А.В. Кокорина посвящена роману Ю.К. Олеши «Зависть», который считался весьма неплохо изученным. Однако, как это часто бывает, за репутацией «изученного» роман Олеши скрывает множество проблем, пути решения которых А.В. Кокорин предлагает на самом высоком уровне. Два основных направления работы над романом представлены в данной выпускной квалификационной работе: текстологическая и собственно комментаторская. Я не считаю правильным смешивать текстологический комментарий с реальным или биографическим по причине их совершенно разной функции в аппарате издания. Надо признать также, что если традиции изучения принципов текстологического анализа, истории текста, определения основного (а также – канонического, дефинитивного и т.п.) текста и др. достаточно хорошо сформированы в науке, то традиции современного реального (и иного) комментария – несмотря на солидное количество известных работ, – далеко не устоялись и теория (как и практика) такого комментария создается буквально на наших глазах. Полагаю, что работа А.В. Кокорина вносит очень существенный вклад в создание современной теории комментария – и уже поэтому она должна быть признана в высшей степени актуальной. Сосредоточившись в текстологической части на анализе прижизненных изданий «Зависти» и анализе разночтений, опечаток и иных проявлений «шума в канале связи», А.В. Кокорин впервые создает полноценную филиацию изданий, которая со всей полнотой демонстрирует зависимость одних типов изданий от других. При этом помимо задачи критического прочтения чужой текстологической работы, А.В. Кокорин объясняет причины происхождения ошибок и опечаток, ссылаясь при этом на классические работы по текстологии (С. Рейсер, Б. Томашевский и др.), а также формирует свой собственный подход к проблематике. Хочется подчеркнуть, что автор исследования не работает с рукописями. Казалось бы, это существенный недостаток работы, однако А.В. Кокорину удается превратить его в достоинство: им выработан замечательный и имеющий существенную научную ценность алгоритм текстологического изучения прижизненных изданий при отсутствии возможности обращения к рукописям (а такие случаи бывают очень часто, иногда рукописи вообще недоступны). Можно сделать вывод, что теперь достаточно провести текстологический анализ рукописных источников, чтобы рецензируемая работа благодаря этой методике стала полноценной кандидатской диссертацией. Приложения, в которые сведены все основные разночтения прижизненных изданий Ю.К. Олеши, как бы «подсвечивают» ту огромную работу, которую провел автор, сличая 12 изданий. Пожалуй, это лучшее из того, что можно было бы сделать, не привлекая к исследованию огромных массивов рукописей Ю. К. Олеши. В итоге мы получили заново сформулированные принципы выявления основного текста, а также критического анализа публикаций и комментариев. Анализируя предыдущие комментарии «Зависти», автор работы не просто пытается найти в них ошибки и неточности. Следуя комментаторской концепции Р.Д. Тименчика, сформулированной им в заглавии монографии «Что вдруг?», А.В. Кокорин не просто старается установить, что неверно и ошибочно, но – также - установить и объяснить читателю, почему именно здесь возникла ошибка или опечатка,– и почему именно такая? Это он делает, на мой взгляд, совершенно блестяще, демонстрируя широкую эрудицию и высокую филологическую культуру. А созданный им собственный комментарий (особенно в его «кондитерской» части) представляет собой отдельное завершенное исследование, являющееся совершенно новым вкладом в изучение творчество Юрия Олеши. Также представляется в высшей степени удачным анализ альтернативного финала романа. Предложенное автором работы текстологическое решение, по-видимому, должно быть впоследствии сопоставлено с текстологическими и эдиционными решениями в схожих случаях – когда по цензурным, автоцензурным или иным соображениям автор коренным образом меняет сущностный фрагмент текста или вообще изымает его (не имеет смысла приводить тут примеры, они хорошо всем известны). Полагаю, что проведенная А.В. Кокориным комплексная работа заслуживает самой высокой оценки, она не только вносит большой практический вклад в понимание романа Ю.Олеши, в изучение его текстологии и истории создания произведения, но и обогащает наши теоретические представления о текстологии и комментарии. Тем не менее стоит отметить также и некоторые спорные моменты работы. Кажутся не вполне удачными формулировки ее цели и задач. «Постановка и по возможности разрешение проблем, возникающих при подготовке научного издания романа Ю.К. Олеши «Зависть» - как это понимать? Разрешение поставленных проблем является неотъемлемой частью любой научной работы, - значит, нужно было точно сформулировать главную проблему, разрешение которой и будет целью работы. Между тем, столь же «темны» и задачи работы. Если целью является «постановка проблем», то чем отличается от них «выявление проблем», указанное в первой задаче? Чем отличается от «постановки» и «выявления» проблем – «обозначение круга проблем» (2-я задача)? А самое главное – что не указывается, какие это проблемы и как их предполагается решать. Полагаю, что например, в качестве цели работы можно было бы указать изучение структуры и стратегии филологического комментария текста Ю.К. Олеши (включая текстологию), а в качестве задач – создание основ для текстологического комментария романа (с помощью анализа всех 12-ти прижизненных изданий), а также критический анализ разнотипных комментариев к «Зависти» с целью последующего полноценного комментированного научного издания романа. Собственно говоря, это и делает автор работы, решая, правда, помимо указанных, еще ряд других задач. Список задач, представленный на л. 8 работы и состоящий из 7 позиций, уже гораздо лучше отражает реальное содержание исследования. Не очень понятно, почему при обращении к теоретическим основаниям текстологии А.В. Кокорин ограничивается (за редкими исключениями), в основном, классиками 1930-х годов. Думается, что обращение к современной текстологической литературе обогатило бы исследование – и не только терминологически. Неприятные языковые погрешности («были выполнены несколько задач» - л.8 и т.п.). Вместе с тем хочется подтвердить самую высокую оценку данной выпускной работы магистра филологии и настоятельную рекомендацию продолжить ее в аспирантуре. Следует также отметить, что результаты проверки текста системой антиплагиата «SafeAssign» подтвердили ее полную оригинальность (только 10% «чужого» текста»), все цитаты и ссылки оформлены с точным указанием источника. 21 мая 2016 года Доктор филологических наук, профессор кафедры русской литературы Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена А.А. Кобринский __________________________