Рецензия на выпускную квалификационную работу Загродской О.В.«Сравнительно-сопоставительный анализ культурных концептов «Душа» и «Сердце» в лексике и фразеологии испанского и португальского языков» Сравнительно-сопоставительные исследования в области лексики и фразеологии всегда представляют особый интерес, поскольку позволяют выявить не только национально-специфические особенности того или иного языка, представленные системой определенных образов, но и универсальные культурные черты, свойственные человеческому роду. И в этом смысле анализ культурных концептов «Душа» и «Сердце», достаточно разработанных на материале русского языка, но мало изученных в испанской и португальской фразеологии, несомненно составляет актуальность и научную новизну магистерской диссертации О.В.Загродской. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы ( 44 наименования на русском и иностранных языках),списка использованных словарей (5 наименований), а также приложения в виде фразеологического словаря с концептами «Душа» и «Сердце» на материале испанского и португальского языков. Данный словарь как раз отлично иллюстрирует положение о необходимой практической значимости работы. В первой главе «Лингвокультурологический обзор концептов Душа и Сердце в фразеологических единицах» О.В. Загродская подробно останавливается на философском и лингвокультурологическом подходах к анализу данных концептов, определяет критерии фразеологической единицы. Вторая исследовательская глава посвящена непосредственно анализу фразеологического материала испанского и португальского языков, описанию образной составляющей концептов «Душа» и «Сердце» и структурных типов фразеологизмов. Несмотря на общность многих фразеологизмов в испанском и португальском языках в плане выражения и в плане содержания, основанных на христианских представлениях о назначении души и сердца, на их местоположении и связи с различными эмоциональными состояниями человека, наблюдается ряд национально обусловленных фразеологизмов как в испанском, так и в португальском языке. Выводы и заключение не вызывают возражений. В ходе работы О.В.Загродская продемонстрировала хорошие знания теоретических основ исследования, отличное владение испанским и португальским языками и умением творчески обобщить полученные результаты. Любая работа не свободна от недочетов и замечаний. Так, в названии работы фигурирует не только фразеология, но и лексика. Понятно, что анализируются лексические единицы «душа» и «сердце» в составе фразеологизмов, однако основной упор был сделан на фразеологию, поэтому было бы корректнее изъять из названия работы лексическую составляющую. В оглавлении следовало бы указать название приложения. А также в заключении следовало бы более четко сформулировать сходства и различия в формировании фразеологических концептов испанского и португальского языков. Указанные замечания не влияют на общее положительное впечатление от работы О.В.Загродской. Работа соответствует всем необходимым требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным работам, и может быть допущена к защите. Шашков Ю.А. Кандидат ист.наук,доцент РГПИ имени А.И.Герцена