Отзыв научного руководителя, к.ф.н., доц. Денисовой Натальи Викторовны о магистерской диссертации Доможилкиной Екатерины Игоревны «Антропонимы в детской литературе: лингвокультурологический и переводческий аспекты (на материале сказок Беатрикс Поттер)», представленной на соискание степени магистра лингвистики по направлению 45.04.02 – «Лингвистика»; образовательная программа – «Лингвокультурология Великобритании и США» Магистерская диссертация Е.И. Доможилкиной является результатом продуманной и организованной научной работы. Автор обращается к исследованию функционирования значимых антропонимов в пространстве художественного текста, ориентированного на детскую аудиторию, причем в фокусе внимания оказывается не только лингвокультурологическая составляющая имени, как это указано в названии работы, но и проблематика перевода указанных языковых единиц. Во вводной части диссертации автор достаточно убедительно и аргументировано обосновала актуальность темы своего исследования, грамотно сформулировала цель и задачи. Несомненной заслугой работы является качественная проработка диссертантом имеющихся научных трудов по ономастике и теории перевода – как отечественных, так и зарубежных. При этом автор не ограничивается лишь изложением существующих положений, но и подвергает их уместной критике. Отмечу, что избранная автором логика изложения, последовательность, рубрикация и содержание глав позволяет глубоко раскрыть тему. Общее количество цитирований составляет всего 7%, при этом неправомерных заимствований нет. Первая глава диссертации («Антропонимы на стыке языков и культур») посвящена рассмотрению вопросов, релевантных для исследования, причем эта глава готовит хорошую теоретическую базу для собственного исследования автора, представленного во второй главе. Несомненным достоинством работы можно считать то, что, приводя классификации других исследователей, автор не довольствуется чужими примерами, а иллюстрирует их примерами из собственного корпуса. Вторая глава исследования («Особенности перевода значимых антропонимов в художественных произведениях для детей») логически продолжает первую и придает работе целостный, законченный характер. Во второй главе автор преследует две цели: во-первых, проследить, сохраняется ли структурная модель оригинальных значимых антропонимов в переводе; во-вторых, выяснить, отвечают ли переводные антропонимы ожиданиям целевой аудитории. Для достижения второй цели Е.И. Доможилкина провела два опроса: детей дошкольного возраста – для выявления их предпочтений и начинающих переводчиков – для выявления тенденций перевода значимых антропонимов. Сопоставление результатов обоих опросов показало, что ожидания детской аудитории часто не оправдываются, что лишний раз доказывает актуальность работы Е.И. Доможилкиной. Рекомендации автора по переводу значимых антропонимов, приведенные в выводах ко 2 главе и в Заключении призваны разрешить это противоречие. Работа содержит 2 приложения с опросами обеих групп респондентов. Наиболее значимые итоги исследования отражены в заключительной части диссертации. Автор сформулировала выводы, которые, несомненно, имеют как теоретическую, так и практическую значимость. Диссертационая работа Е.И. Доможилкиной – самостоятельное, целостное и законченное исследование. Работа выполнена в соответствии с требованиями, предъявляемыми к работам такого типа, а автор диссертации заслуживает присуждения искомой степени магистра лингвистики. Научный руководитель, к.ф.н., доц. кафедры английской филологии и лингвокультурологии СПбГУ ___________________ /ДЕНИСОВА Наталья Викторовна/ 20 мая 2016 года