РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу на соискание степени магистра лингвистики Данильченко Марии Игоревны «Лексико-стилистические особенности компаративной формулы и её функционирование в памятниках старофранцузской литературы XII века (на материале эпических поэм и рыцарских романов)». Выпускная квалификационная работа Марии Игоревны Данильченко посвящена изучению лексико-стилистических и синтаксических особенностей компаративных формул в текстах семи эпических поэм и семи рыцарских романов, датируемых концом XI – началом XIII вв. Избранная М.И. Данильченко тема является современной, поскольку она нацелена на выявление сходств и различий в функционировании компаративной формулы в жанрах героического эпоса и рыцарского романа, а также на сопоставление лексико-стилистических и синтаксических характеристик сравнений в эпосе и романе. Объектом исследования служат стилистические особенности памятников старофранцузской литературы, дата написания которых относится приблизительно к XII в. Предмет изучения – использование компаративных формул в эпических поэмах и в рыцарских романах и связанные со сферой употребления особенности функционирования формулы, содержащей сравнение. В ходе исследования использовались описательный метод, обусловленный областью и спецификой данного исследования (описание языковых средств на определённом этапе развития языка, то есть в синхронии), а также метод компонентного анализа . Исследование М.И. Данильченко основывается на материале семи эпических поэм и семи рыцарских романов, датируемых концом XI – началом XIII вв. Выпускная квалификационная работа, занимающая 146 страниц, состоит из Введения, трех глав, Заключения и библиографического списка, включающего словари и электронные ресурсы. Библиографический список насчитывает 50 наименований . В первой главе, озаглавленной «Отправные теоретические положения», излагаются особенности средневековой картины миры. Особое внимание в рамках описания средневекового мышления уделяется месту символа в литературе и в жизни людей той эпохи; даётся характеристика двух изучаемых в данной работе жанров, а также краткое описание содержания исследуемых эпических поэм и рыцарских романов; приводятся основные существующие теории понимания формулы, а также даётся определение компаративной формулы. Особое внимание автор уделяет роли символа в средневековой картине мира и в исследуемых текстах, в которых картина мира находит свое отражение. В своих рассуждениях о символе Мария Игоревна опирается на труды Петра Михайловича Бицилли и на исследования французского медиевиста Мишеля Пастуро. Мария Игоревна совершенно справедливо отмечает невозможность проведения лексико-стилистического анализа средневековых текстов без освещения символического значения лексем (с. 10-11). Как пишет Мария Игоревна вслед за Мишелем Пастуро, «символ проникает во все сферы жизни человека, он находит своё отражение … в словах и текстах». Именно поэтому при интерпретации средневековых текстов представляется совершенно необходимым учитывать лингвокультурологический компонент, выраженный в символике. К сожалению, Мария Игоревна не приводит в своем сочинении работы Юрия Михайловича Лотмана, который в своей статье «Символ в системе культуры» говорил о том, что смысловые потенции символа всегда шире их данной реализации, которая не исчерпывает всех его «смысловых валентностей», образующих его «смысловой резерв». Иными словами, в зависимости от контекста могут реализовывать разные грани символического значения. Представляется, что это наблюдение позволило бы Марии Игоревне обогатить свой анализ символического значения референтов. Мария Игоревна очень обстоятельно дает аналитический обзор теории формулы, обращаясь к трудам как французских, так и отечественных исследователей таких, как: Елена Ароновна Гуревич, Юрий Александрович Клейнер, Николай Александрович Бондарко, Жан Ришнер, Рита Лежен, Поль Зюмтор. Отталкиваясь от исследования Замиры Цараевны Чехоевой, магистрантка анализирует сравнения с точки зрения актуализируемой характеристики, указывая, входит ли эта характеристика в семантику существительного, выражающего предмет или понятие, то есть является признаком, или не входит в представление о понятии, то есть приписывает новое качество. Если сравнение характеризует образ персонажа или предмет с новой, неожиданной стороны, речь идет о качестве, не свойственном этому образу / предмету. Если же сравнение подчеркивает характеристику, входящую в семантику образа, то оно актуализирует присущий этому образу / предмету признак. В связи с этим положением возникают следующие вопросы. 1). Что именно автор понимает под семантикой образа персонажа? 2). Сравнения актуализируют в большей степени признаки или качества персонажей? Во второй главе, носящей название «Грамматическая структура компаративной формулы» , анализируется грамматическое оформление компаративной формулы, делаются выводы относительно общих закономерностей, а также отличий в синтаксическом построении сравнений, употребляемых в эпосе и в романах. Мария Игоревна подвергла анализу синтаксические модели сравнения со значением равенства (вводимые союзом come) и со значением неравенства (построенные при помощи plus … que). Магистрантка рассматривает также и другие синтаксические модели, как то: сравнения, вводимые сочетанием a guise de, предлогом de, глаголами sembler, resemble, а также сравнения с предметами ничтожного значения, построенные при помощи глагола valoir в отрицательной форме или причастия vaillant в утвердительной форме. Именно эти сравнения занимают, как пишет Мария Игоревна, лидирующее место по количеству употреблений в эпосе. По большому счету, выделение вышеперечисленных структур в качестве компаративных формул представляется обоснованным. Но стоит ли относить к компаративным формулам структуры, не включающие сравнительные союзы? Ведь, например, конструкции с предлогом de приобретают компаративное значение только за счет контекста, а конструкция с глаголом priser обладает значением сравнения за счет семантики глагола. По содержанию этой главы возникает еще один вопрос. Анализировались ли автором конструкции, содержащие суперлативы? В работе также изучается построение сравнений, содержащих прилагательное. Наряду с частотными примерами сравнений, где прилагательное стоит в препозиции, выявлены сравнения с прилагательным в постпозиции. Основываясь на труд Замиры Цараевны Чехоевой, магистрантка отмечает, что в постпозиции стоят прилагательные, которые приписывают новое качество предмету, являются информативно значимыми, выделяются на общем фоне. Действительно, в старофранцузских текстах наблюдается зарождение тенденции к постпозитивному употреблению прилагательных, что характерно для современного французского языка. Тем не менее, для произведений XIII в. говорить о доминировании постпозиции рано. Так, у Дамурета и Пишона приводится таблица соотношения позиции прилагательных, из которой следует, что прилагательное долгое время употреблялось перед существительным: препозиция постпозиция XII в. 80% 20% XIV в. 68% 32% XIX в. 29% 71% (Damourette J., Pichon E. Des mots a la pensee. V.II.- P., 1911-1930. - P. 30). В третьей главе, озаглавленной «Лексическое наполнение компаративной формулы», описывается лексическое содержание компаративной формулы, анализируется символическое значение существительных, входящих в сравнение, а также семантика объектов сравнения; определяется основание, на котором производится сравнение; подсчитывается количество формул в зависимости от существительного, входящего в состав сравнения; делаются выводы относительно зависимости лексического наполнения формулы от жанра. В этой главе содержится большое количество интересных наблюдений над функционированием формулы и над нюансами ее значения, реализующимися в зависимости от персонажа, которого она характеризует. В Заключении подводятся итоги работы. Хотелось бы особенно подчеркнуть то, что магистрант работал с трудоемким материалом, который потребовал от автора изучения достаточно большого теоретического материала. При работе с языковым материалом Мария Игоревна продемонстрировала хорошее владение не только навыками анализа, но и синтеза, сумев обобщить на хорошем теоретическом уровне обнаруженные закономерности. Высказанные замечания не умаляют достоинств рецензируемой работы, которая является самостоятельным законченным исследованием. В ней решены поставленные задачи. Представленная выпускная квалификационная работа, содержащая значимые для исследования старофранцузского языка выводы, удовлетворяет требованиям, предъявляемым к данного вида сочинениям, и заслуживает положительной оценки. 25.05.2016 К. ф. н, старший преподаватель кафедры романской филологии РГПУ им. А.И. Герцена М.С. Воробей