Отзыв о выпускной квалификационной работе магистра лингвистики Анастасии Александровны Горловой «Способы выражения стандарта сравнения в русском языке XVIII-XXI вв.» Магистерская квалификационная работа Анастасии Александровны Горловой посвящена выражению стандарта сравнения в конструкциях со сравнительной степенью типа Яблоко меньше, чем арбуз. Данная тема актуальна и важна для теории грамматики, поскольку затрагивается не слишком распространённая в русском языке ситуация: в высоко грамматикализованной конструкции один и тот же участник может быть выражен несколькими способами. Как любая вариативность, этот случай обычно не получает в грамматиках достаточного освещения. Работа состоит из введения, трёх глав и заключения. Во введении обозначаются цели и задачи работы, фиксируются методы, новизна и актуальность проблемы. Первая глава посвящена семантике сравнения, компонентам ситуации сравнения и типам сравнительных конструкций. Во второй главе автор рассматривает синтаксические типы показателей стандарта сравнения и их сочетаемость с различными типами форм компаратива (интереснее, поинтереснее, более интересный). Третья глава является центральной для работы – в ней автор описывает то, как именно, согласно корпусному материалу, показатели стандарта сравнения: чем, нежели, родительный падеж – распределены относительно семантических типов сравнения. В заключении подводятся итоги работы. В целом работа выполнена на высоком уровне. Все утверждения автора иллюстрируются примерами – как взятыми из реальных текстов, так и сконструированными автором (последние, в частности, служат для того, чтобы построить минимальные пары примеров с чем и с родительным падежом). Работа написана понятным языком, а таблицы помогают читателю воспринимать материал. Существенным компонентом работы является способ анализа сравнительных конструкций. Автор предполагает, что в сравнительных конструкциях (во всяком случае, рассматриваемого типа) сопоставляются всегда не участники – объекты реального мира, а пропозиции. Например, в конструкции Самолёт летел выше, чем вертолёт можно усмотреть сравнение пропозиций ‘Самолёт летел Х высоко’ (= ‘с определённой высотой’) и ‘Вертолёт летел Y высоко’. Этот анализ в большинстве случаев весьма адекватен и отражает тот факт, что семантика сравнительных конструкций не получает стопроцентно прозрачного синтаксического выражения – говорящий может сэкономить на совпадающих компонентах и поверхностно выразить как объект и стандарт сравнения только несовпадающие компоненты двух пропозиций – самолёт и вертолёт. Наличие собственного адекватного способа анализа материала совсем не всегда характеризует студенческие работы (нередко в них мы видим просто расширение старых методов на новый материал), но отдельным достоинством работы А.А. Горловой является умение аргументировать свой анализ, показать его действенность на широком языковом материале и последовательно применить на протяжении всей работы. Касаясь вспомогательных частей работы, отметим очень хорошее владение автора литературой по вопросу. Библиографию можно было бы дополнить работами О. Матушански, где даётся формальный анализ свойств стандартных форм сравнительной степени и форм на по-, однако эта литература не относится к основной теме работы. Несмотря на высокое качество работы, хотелось бы отметить несколько недочётов, которые, впрочем, не снижают высокой оценки. В частности, предложенный подход описания семантики сравнительных конструкций через сравнение пропозиций кажется для некоторых случаев избыточным и / или неестественным. Так, значение конструкции Вася был выше Пети, с точки зрения автора, должно описываться через пропозиции Вася Х высокий и Петя Y высокий. Однако если в приведённом ранее примере о самолёте и вертолёте возможно выражение всей пропозиции (Самолёт летел выше, чем летел вертолёт), то в данном случае достроенный до сравнения пропозиций пример Вася был выше, чем был Петя выглядит, на мой взгляд, крайне сомнительно. Есть разница и на уровне семантики. Пример Самолёт летел выше, чем вертолёт естественно допускает пропозициональный анализ, поскольку и самолёт, и вертолёт описываются здесь в рамках ситуации полёта. Однако аналогичное утверждение о примере Вася был выше Пети требует более детального обоснования: конечно, можно считать, что любое свойство (например, рост) задаёт ситуацию, но кажется даже более естественным описывать стандарт как предмет окружающего мира. Это ещё более замено на примерах типа Вася был выше двух метров – сомнительно, что стандарт два метра выступает здесь в рамках какой-либо пропозиции – мы говорим о том, каким был рост Васи, а два метра – просто ориентир, точка на шкале высоты. Когда автор говорит о нестандартных соотношениях объекта и стандарта в случаях типа Я нашёл Николая Ивановича хуже, чем ожидал, предполагается, что такого рода употребления характерны именно для синтетической сравнительной степени – однако, как кажется, они возможны и для аналитических показателей: ср. пример Я нашёл Николая Иванович более слабым, чем (я) ожидал. При описании синтаксических контекстов употребления различных форм компаратива не указано, что формы типа интереснее могут быть формами предикатива интересно, например, Мне интереснее в Европе, чем в Америке. Анализ, предпринятый в третьей главе, убедительно рассматривает выбранные два признака. Однако он не объясняет всех случаев, когда генитив запрещён, а союз чем возможен. Например, интересно было бы узнать, почему наречие близко крайне ограниченно встречается с генитивом – например, сомнительно звучит ??Вокзал отсюда ближе музея, однако совершенно нормально предложение Вокзал отсюда ближе, чем музей. Возможно, генитив выглядит сомнительно при компаративах, у которых есть обязательные актанты: ближе требует ориентира, ср. также наречие дальше (от), также плохо сочетающееся с генитивом. Прилагательное приятный сочетается с генитивом (Петя приятнее Васи), однако при добавлении Экспериенцера генитив становится гораздо хуже (??Петя мне приятнее Васи), ср. также Картошка полезнее свёклы, но ?Для здоровья картошка полезнее свёклы. Интересно было бы также рассмотреть вопрос о том, зависит ли выражение стандарта от его референтного статуса и от референтного статуса объекта. Однако это, несомненно, скорее вопросы, чем указание на недочёты. Если говорить о терминах, мне кажется полезным применять к разным типам сравнительных конструкций термины, использованные Ю.П. Князевым в его книге (2007). Это было бы тем более обосновано, что автор знаком с исследованием Князева и постоянно ссылается на его работы. Проверка работы А. А. Горловой на плагиат в системе «Blackboard» выявила 5% текстовых совпадений, ни одно из которых не является неправомерным (системой отмечены названия мест, элементы структуры, имена некоторых лиц, названия произведений и т.п.). Приведённые выше замечания не отменяют тот факт, что работа А.А. Горловой является весьма ценным вкладом в теорию сравнительных конструкций. Она заслуживает отличной оценки, а её части – переработки в статьи и публикации. Доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ А.Б. Летучий, к.ф.н.