Рецензия на магистерскую диссертацию по направлению «Лингвистика» (программа «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации (профиль - шведский язык)» студентки 2 курса шведского отделения Е.C. Васильевой «Перевод шведских реалий на русский язык (по произведениям Астрид Линдгрен)» Темой своей магистерской диссертации Евгения Сергеевна выбрала перевод шведских реалий, а объектом изучения – избранные произведения Астрид Линдгрен. Перевод реалий всегда был и остается одним из сложных аспектов перевода в целом, и в особенности художественного перевода, в процессе которого переводчику приходится учитывать множество различных факторов, включая стилистическое единство текста, особенности авторского языка, восприятие текста читателем и так далее. Работа имеет традиционную композицию и состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка использованной литературы. В первой, теоретической, главе Евгения Сергеевна подробно разбирает теоретические основания перевода реалий, четко определяет терминологические соответствия, описывает существующие классификации реалий, обозначает круг сложностей, с которым сталкивается переводчик, а также описывает наиболее частотные, прикладные способы перевода и передачи реалий в художественном тексте. Теоретические аспекты освещены подробно, грамотно и логично изложены, особенно удачной представляется подглава 1.5, посвященная приемам перевода реалий – как справедливо отмечает автор работы, многие исследователи считают реалии безэквивалентной лесикой, в силу чего переводчик сталкивается с особенно сложной задачей. Именно материалом, изложенным в этой подглаве Е.С. будет активно пользоваться во второй, практической, главе диссертации для анализа собранного материала. В практической части диссертантка рассматривает и всесторонне анализирует реалии, встречающиеся на страницах четырех произведений Астрид Линдгрен, однако, нигде не оговаривает, чем обусловлен выбор именно этих книг из всего богатого творческого наследия шведской сказочницы. Аналитический разбор перевода – а точнее, различных вариантов перевода – реалий, проведенный автором работы, выполнен тщательно и аккуратно. Е.С. задействует весь описанный в первой главе методологический аппарат, разбирая достоинства и недостатки разных вариантов перевода, выполненных Лунгиной, Брауде и другими переводчиками, иногда предлагая свои варианты или же обосновывая невозможность выбора другого варианта. Всего автором проанализировано двести единиц безэквивалентной лексики, и для удобства они разделены на восемь семантических подгрупп, согласно которым и проводился сам анализ. Возможно, и самой диссертантке, и читателям работы было бы легче, если бы работа была снабжена приложением с указанием оригинала и двух вариантов перевода. Помимо большей наглядности, наличие такой сводной таблицы могло бы помочь ЕС сделать выводы по второй главе более основательными и конкретными, тем более, что грамотно проведенный анализ материала дает для этого все возможности. Тем не менее, анализ отобранных реалий проведен диссертанткой тщательно и результативно, особенно удачными представляются размышления о переводе фразеологизмов на страницах 51-54. Однако, непонятно, почему для шведского «Så länge det finns liv, finns det hopp» предлагается перевод лишь через кальку с латыни, а разговорный вариант «надежда умирает последней» даже не упоминается. Также несколько категорично звучит рассуждение по поводу отсутствия полных аналогов прилагательного «snorig» в русском языке, ведь есть и варианты «сопливый», «в соплях» и так далее. Сам текст работы составляет 75 страниц; список использованной литературы включает в себя 53 наименования, из которых 13 на иностранных языках, и содержит необходимые работы по теме исследования. Корректные методы исследования, корректное изложение и оформление работы делают полученные результаты достоверными, а выводы – обоснованными. Однако, выводы ко второй главе и заключение представляются недостаточно полными. Учитывая какой объем работы был проделан Евгенией Сергеевной, полученные результаты заслуживают большего внимания и более развернутой и продуманной формулировки. Высказанные замечания и советы ни в коей мере не затрагивают существа работы. Магистерскую диссертацию Евгении Сергеевны Васильевой вне всякого сомнения можно считать соответствующей всем требованиям, предъявляемым к такого рода трудам. М.Ю.Коренева К.ф.н., ведущий научный сотрудник ИРЛИ РАН