Отзыв научного руководителя И.Р. Тантлевского на магистерскую диссертацию Ханиной А.С. «Историософские аспекты псевдэпиграфического произведения "Книга Зеруббавела"», представленную на соискание степени магистра по направлению 51.04.01 – культурология Диссертационная работы «Историософские аспекты псевдэпиграфического произведения «Книга Зеруббавела» (זרובבל ספר) А.С. Ханиной представляет собой исследование текста анонимного сочинения, оригинал которого был написан на иврите, предположительно в VII в. н. э. Исследование Ханиной основывается на одной из редакций данного произведения, опубликованной Юлиусом Эйзенштейном в антологии «Ozar Midrashim» (сборнике из 200 «малых» мидрашей) в Нью-Йорке в 1915 году. К исследованию различных редакций данного псевдэпиграфа уже обращались отдельные исследователи. В частности, в своей диссертации Ханина особо подробно останавливается на работе Дж. Ривза, который занимался «Книгой Зеруббавела» и дал ее критический перевод на английский язык (с учетом вариантных чтений, засвидетельствованных в нескольких изводах). В русскоязычной же литературе данный текст практически неизвестен. Анализируя предложенные датировки произведения, А.С. Ханина исследует возможные имплицитные аллюзии на исторические события и реминисценции релевантных пассажей из еврейской литературы середины первого тысячелетия н. э. Диссертантка пытается выявить текстологические особенности каждой из редакций «Книги Зеруббавела» и сопоставить их с исследуемой ею. В первой главе работы выявляется историко-культурный фон произведения, анализируется информация о всех изводах сочинения, известных на сегодняшний день. В этой же главе обощаются позиции современных исследователей относительно датировки аутентичного текста и его более поздних редакций, сохранившихся в манускриптах и печатных изданиях. Особенное внимание уделяет описанию исследуемой и переводимой редакции – из сборника Юлиуса Эйзенштейна Ozar Midrashim. Во второй главе автор приводит собственный перевод данной редакции произведения с языка оригинала. Это первый перевод псевдэпиграфа на русский язык, снабженный комментариями par excellence культурологического характера. Две своего рода вводные главы предваряют центральную – третью, в которой приведен обширный комментарий к переводимому тексту, в котором выявляются реальный, культурологический, исторический, религиозно-философский и филологический горизонты текста. Особую значимость придает работе корреляция исследуемого извода с редакцией псевдэпиграфа, засвидетельствованной в манускрипте из коллекции Бодлеанской библиотеки Oxford Ms. Heb. d. 11 (2797). Анализ произведения и комментарии учитывают все основные современные релевантные исследования. Заключительная, четвертая, глава представляет собой экскурс, посвященный манихейской традиции псевдэпиграфической литературы. Небольшая глава содержательно согласована с темой диплома и дополняет ее, показывая, что подобного рода тексты создавались не только в еврейской среде. Несмотря на погрешности и некоторые стилистические недочеты, диссертационная работу А. Ханиной несомненно состоялась, отвечает всем искомым требованиям к работам подобного типа и заслуживает, на наш взгляд, оценки «отлично». И. Р. Тантлевский д.филос.н., профессор