РЕЦЕНЗИЯ на магистерскую диссертацию Смирновой Анны Олеговны КОНЦЕПТЫ ДВИЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАРТИНАХ МИРА Исследования в рамках антропоцентрической парадигмы, в том числе и в филологии, приобретают все большую популярность и значение в современной науке. Нельзя недооценивать важность лингвокультурологического и когнитивного направлений, в рамках которых выполнена рецензируемая работа, для изучения и сопоставления культур и особенностей мышления, а также поиска характерных черт в концептуализации действительности. Все вышесказанное несомненно свидетельствует об актуальности исследования. Научна новизна обусловлена тем, что автор впервые проводит исследование концептов движения, объективированных английскими и русскими фразеологическими единицами с глаголами движения. Объектом диссертационного исследования А.О.Смирновой являются фразеологически вербализованные концепты движения в кинетических фрагментах английской и русской языковых картин мира, а предметом специального исследования — ФЕ с глаголами движения, репрезентирующие концепты движения языковая игра. В первой главе А.О.Смирнова продемонстрировала хорошее знание теоретических основ исследования. Она освещает различные подходы к понятию концепта, языковой и фразеологической картин мира, освещает общие положения теории метафоры, которые являются ключевыми для проводимого исследования. Во второй главе, рассматривая концепты движения, репрезентированные английскими и русскими ФЕ с глаголами движения, автор анализирует характеристики глагольных компонентов, входящих в состав фразеологических единиц, объективирующих концепты движения. Автор предлагает самостоятельные структурные и семантические классификации ФЕ с глаголами движения в английском и русском языках, а также проводит сопоставительный анализ классификаций. Кроме того, автор подробно рассматривает метафоры, лежащие в основе английских и русских фразеологических единиц, и проводит сопоставительный анализ. И наконец, А.О.Смирнова предлагает сопоставительный анализ концептов движения в английской и русской картинах мира. Хотелось бы отметить, что работу А.О.Смирновой отличает аналитическое мышление и эрудированность, хорошее владение научным стилем. Несомненным достоинством работы является глубокий и самостоятельный анализ интереснейших примеров. К работе также имеется прекрасное приложение, наглядно и структурировано демонстрирующее собранный материал. Рецензируемая работа имеет несомненную практическую значимость; полученные результаты исследования могут быть использованы как на практических занятиях по лингвокультурологии и концептологии, так и в дальнейших исследованиях ЯКМ и ФКМ на материале германских языков, а также в сопоставительном аспекте. Замечания по работе носят дискуссионный характер и сводятся к следующему: 1. В главе 1 автор пишет: «Для детального анализа глагольных ФЕ английского и русского языков нами выбраны классификации А. В. Кунина, Е. Ф. Арсентьевой и Н. М. Шанского». Возникает закономерный вопрос: почему была выбрана именно эта классификация? 2. В главе 2, в разделе, посвященном ФЕ со значением «потерпеть неудачу», «изменяться к худшему», «попасть в безвыходное положение», автор указывает, что по результатам анализа данная группа является наиболее многочисленной. Может ли автор предположить, почему это именно так и как это связано с английской ЯКМ? При том, что в русском языке в данной группе автор выявил 16 единиц. 3. По словам автора, «В русском языке фразеологизмов, вербализующих концепты движения, со значениями «подчинения, смирения, мольбы» («падать на колени», «ходить на цыпочках») и «пренебрежения нормами (моральными и т.п.)» («сойти с пути», «ходить на голове») выделено в 3,5 и почти в 2 раза (соответственно) больше, чем в английском. В английском языке, в свою очередь, нам встретилось в 2 раза больше ФЕ со значением «столкнуться с трудностями» («go through the hoop»). Примерно одинаковое число ФЕ в обоих языках представлено значением «рисковать» («walk on the wild side», «ходить по острию ножа»)». Хотелось бы услышать предположения автора по поводу такого количественного распределения. 4. В списке источников имеется словарь сленга (The Dictionary of American Slang, 4th Edition). Были ли выявлены какие-то особенности ФЕ с глаголами движения именно в американском сленге? И в соотношении с русским сленгом? Перечисленные замечания не затрагивают существа и результатов работы. Рецензируемая магистерская диссертация «Концепты движения в английской и русской фразеологических картинах мира» безусловно отвечает самым высоким требованиям, предъявляемым к работам такого рода на филологическом факультете СПбГУ, а ее автор, Смирнова Анна Олеговна, заслуживает присуждения ей степени магистра. к.ф.н., доц. НОУ ВПО "Институт иностранных языков" Меркулова Е.М.