РЕЦЕНЗИЯ на магистерскую диссертацию Н.Ю. Евграфовой «Тропы в речах Уинстона Черчилля и проблемы их перевода» Интерес современных исследователей к ораторскому искусству политических деятелей закономерен и обусловлен целым рядом политических, психологических, национально-культурных и языковых проблем, в том числе, разработкой переводоведческих критериев. В связи с этим можно утверждать, что актуальность работы бесспорна. Научная новизна и\. соответственно, теоретическая и практическая полезность работы определяется обращением к сопоставительному анализу выразительных возможностей двух языков в условиях перевода речей Черчилля с английского языка на русский, что помогает ориентироваться в соответствующем языковом и культурном контексте. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 93 наименования, списка словарей и списка источников примеров. В первой главе «Тропы в ораторской речи» Н.Ю. Евграфова дает развернутое теоретическое обоснование своей работы. Здесь рассматриваются подходы к пониманию метафоры и метонимии, их роли в политическом дискурсе, а также общие проблемы перевода. Вторая глава «Проблемы перевода метафоры и метонимии» посвящена исследованию ораторского искусства Уинстона Черчилля с применением когнитивно-дискурсивного анализа и выявлению общих закономерностей перевода метафоры и метонимии как характерных тропов в его идиостиле. Автор привлекает достаточный корпус иллюстративных примеров, демонстрируя высокий уровень владения теоретическими понятиями и методами анализа, языковое чутье и умение осуществлять сложный лингвистический анализ. Полученные результаты отличаются достоверностью и убедительностью. Магистерская диссертация Н. Ю. Евграфовой отличается грамотным использованием научного языка, достоверностью цитирования и убедительностью анализа. Несколько замечаний частного порядка. 1. В первой главе раздел 1.3.4 (Понятие языковой картины мира) выпадает из логики обзора переводоведческих проблем: структурно и содержательно он был бы уместен в разделе 1.1 (Тропы в ораторской речи). 2.Первая глава заканчивается перечнем переводческих преобразований, которые автор называет «стратегиями перевода метонимий» (с. 32 – 33). Этот перечень в дальнейшем исследовании не используется, и не вполне понятно, почему аналогичное обобщение не сделано в отношении перевода метафоры, так как перечисленные трансформации могут быть отнесены практически к любой стилистической единице. 3. В первой главе встречаются неуклюжие формулировки и неоправданные повторы. Н-р, на с. 34 (см. Выводы по Главе 1): «В политическом дискурсе метафора связана с конвенциональными метафорами, так как они обеспечивают понимание новой метафоры» (?). 4. На с. 51 (вторая глава), анализируя преобразования исходного эпитета ugly (tune), автор совершенно справедливо указывает на метонимический характер преобразования словосочетания dance to their ugly tune при переводе в «плясать под дудку». Однако комментарий к переводному соответствию в сопоставлении с английским оригиналом не вполне убедителен: замена tune на «дудку» не является вынужденной, продиктованной фразеологическим соответствием, поскольку и в русском языке вполне допустимо выражение «плясать (танцевать) под мелодию (музыку, напев)». Ведущим элементом в этом преобразовании является слово ugly – именно оно является носителем негативной оценки, в достаточной мере передаваемое заменой слова tune на «дудку», поскольку выражение «плясать под чью-то дудку» содержит эмоционально-оценочный компонент значения, по существу, передавая эпитет ugly без дополнительных определений. Использованное переводчиком определение «отвратительно визгливая» вносит добавочную эмоционально-оценочную информацию и отнюдь не «максимально близко» передает смысл оригинала, а напротив, неоправданно преувеличивает отрицательную оценку «мелодии», искажая тем самым строго выверенную метафору оригинала. Иными словами, здесь мы имеем дело с переводческим многословием, которое противоречит идиостилю переводимого автора (ср. на стр. 36 характеристику «Он скрупулезно составлял и оттачивал свое мастерство»…) Мои замечания носят частный характер и не затрагивают основных достижений исследования Н.Ю. Евграфовой. Работа полностью соответствует всем требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным работам по программе магистратуры по данной специальности. Выпускная квалификационная работа Н.Ю. Евграфовой демонстрирует высокий уровень теоретической и языковой компетенции и заслуживает высокой оценки. д.ф.н., проф. СПбГЭУ Клишин А.И.