Отзыв научного руководителя о работе Наталии Юрьевны ЕВГРАФОВОЙ К моменту написания своей магистерской диссертации Наталия Евграфова уже проявляла большой интерес к лингвистической проблематике, к теории и практике перевода. Проблемы стилистических характеристик ораторской речи она начала изучать будучи студенткой бакалавриата. За период обучения в магистратуре, ознакомившись с большим количеством новых для неё теоретических источников по темам «Изобразительно-выразительгые средства английского языка», «Политический дискурс», «Проблемы перевода» и собрав объёмный текстовой материал (речи У.Черчилля), Наталия обобщила свои наблюдения над использованием тропов в ораторской речи в своей магистерской диссертации. При этом она проанализировала материал, объединив семантический и когнитивный подход, что, с моей точки зрения, является основным достижением магистранта. При работе над магистерской диссертацией Наталии пришлось иметь дело с довольно сложным языковым материалом – выступлениями Уинстона Черчилля, насыщенными тропами и другими стилистическими приемами, интертекстуальностью, что требует от исследователя не только прекрасного знания английского языка, но и широкого кругозора, знания реалий. Обладая всеми этими знаниями, Наталия успешно справилась с поставленными в работе задачами и написала содержательное, интересное исследование, результаты которого могут быть востребованы, как специалистами в области ораторской речи (спичрайтерами), так и переводчиками. Внимательно проанализировав тропы в речах У.Черчилля (прежде всего, метафору и метонимию), Н.Евграфова выявила основные образы, которые используются Черчиллем для представления тех или иных проблем, например, метафоры, использующие образ путешествия и образ света. Был сделан довольно важный вывод о том, что в тексте перевода чаще используется буквальное выражение смысла, а в тексте оригинала – иносказательное, что связано с культурологическими моментами. Текст ВКР Евграфовой Н.Ю. прошел проверку через электронную систему Blackboard СПбГУ на выявление текстовых совпадений в тексте ВКР. Ознакомившись с общим характером выявленных системой текстовых совпадений, считаю необходимым отметить, что большая часть совпадений представляет собой корректное цитирование с указанием источника (пересказ цитаты без заключения в кавычки с указанием фамилии автора), цифровые знаки композиционной структуры (например, 3.2.1), названия научных работ и имена ученых, клише научной речи и термины. Научный руководитель д.ф.н., проф. Лапшина М.Н. 25 мая 2016 г.