РЕЦЕНЗИЯ на магистерскую диссертацию Рокитянской Елены Александровны «ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ» Работа Е.А. Рокитянской посвящена проблемам исследования специфики перевода искусствоведческих текстов, в частности, переводу терминов искусствоведения с английского языка на русский, а также выявлению наиболее частотных способов перевода терминов. Актуальность работы несомненна и обусловлена тем, что до настоящего времени не было разработано четкой методологии, регламентирующей перевод терминов, особенно при наличии в терминологии терминов-синонимов; а также тем, что проблемам перевода гуманитарных текстов посвящено небольшое количество исследований. При этом нужно отметить, что данное исследование является одним из первых в сфере перевода искусствоведческих текстов. Целью исследования является выявление наиболее частотных способов перевода искусствоведческих терминов в специальных текстах по искусствоведению с английского языка на русский язык. Для достижения поставленной цели автор решил ряд задач. Исследования, проведенные Е.А. Рокитянской, имеют большую теоретическую ценность и практическую значимость. Работа состоит из двух глав, выводов к главам, заключения, списка использованной литературы, насчитывающего 49 источников литературы на русском и 13 на иностранном языках, списка источников примеров и приложения. В заключении сделаны выводы о проделанной работе и намечены направления для дальнейших исследований. В приложении содержатся примеры в количестве 760 единиц, исследованные автором магистерской диссертации. В ходе ознакомления с работой Елены Александровны, как и с любой работой подобного уровня, возникают некоторые вопросы и замечания, которые носят дискуссионный характер: 1. С точки зрения технического оформления, работа выполнена на не очень высоком уровне. 2. Чем обусловлен выбор автором классификации реалий, предложенной Влаховым/Флориным? На мой взгляд, классификация Верещагина/Костомарова менее детальна, однако более удобна для использования в подобном исследовании. 3. В исследовательской главе приведен чрезвычайно интересный иллюстративный материал, однако в ней зачастую не хватает комментариев к приводимым автором примерам. 4. На наш взгляд, в теоретической главе не хватает четкости, когда речь идет именно о переводе искусствоведческого текста – он иногда совершенно теряются за сравнением различных способов перевода реалий. Однако высказанные замечания, как можно заметить, не носят концептуального характера, не умаляют значимости полученных результатов и не снижают общего положительного впечатления от рецензируемого научного сочинения. Магистерская диссертации Елены Александровны Рокитянской написана на современном уровне, интересном материале, представляет собой самостоятельное исследование, которое отвечает всем требованиям, предъявляемым к работам такого рода на филологическом факультете СПбГУ, а ее автор заслуживает присуждения искомой степени магистра. Канд.фил.наук, Доцент кафедры интенсивного обучения иностранным языкам РГПУ имени А.И.Герцена М.Л.Малаховская 27 мая 2016