Рецензия на диссертацию Екатерины Сергеевны Лазаренковой «Лингвокультурологические особенности шведских пословиц и поговорок», представленную на соискание степени магистра филологии Диссертация Екатерины Сергеевны Лазаренковой написана на интересную и актуальную тему. Проблемы лингвокультурологии находятся в настоящее время в центре внимания многих исследователей. Вместе с тем, шведские пословицы и поговорки изучены в этом аспекте еще недостаточно, и рецензируемая работа в определенной мере восполняет данный пробел. Диссертация построена по стройному плану и состоит из Введения, трех глав, Заключения, двух приложений и списка использованной литературы, общий объем 106 страниц. Первая глава носит теоретический характер. В ней автор рассматривает такие сложные вопросы, как статус паремий, проблема разграничения пословиц, поговорок и идиом, способы перевода паремиологических единиц и некоторые другие. Большинство из затронутых в этой главе тем носит дискуссионный характер, и Екатерина Сергеевна демонстрирует хорошее знание литературы вопроса, описывая разные подходы к спорным вопросам. Ее задача, безусловно, осложнялась еще и тем, что дефиниции пословиц и поговорок в русской и шведской традиции не совпадают. Думается, что Екатерина Сергеевна в целом нашла достаточно удачный выход из положения. Однако нельзя не отметить, что далеко не все авторы работ, указанных в списке использованной литературы, цитируются или упоминаются в работе. Кроме того, не всегда остается понятной собственная позиция автора диссертации. Думается, что ее могло бы прояснить наличие выводов в конце этой и других глав, которые, к сожалению, отсутствуют. Вторая глава посвящена анализу шведских пословиц, вербализующих такие концепты, как «лес», «звери», «горы», «времена года» и ряд других. Выбор именно данного материала представляется вполне оправданным, поскольку данные концепты играют важную роль в шведской языковой картине мира и являются актуальными для характеристики шведского менталитета. В этой главе Екатерина Сергеевна проявляет навыки тонкого исследователя, детально анализируя далеко не всегда простой материал. К несомненным удачам работы следует отнести этимологические экскурсы, раскрывающие истоки ряда пословиц и свидетельствующие о глубоком проникновении автора в материал исследования. Очень ценными представляются приведенные примеры использования пословиц в современной прессе и в названиях книг шведских писателей. Третья глава посвящена актуальным тенденциям в шведоязычной паремиологии. Здесь анализируется новейший материал, почерпнутый с интернет-сайтов и показывающий то, как создают пословицы шведы нового поколения. Нельзя не согласиться с мнением автора, что данные пословицы представляют собой важный элемент современного фольклора и, безусловно, заслуживают внимания. Очень интересен и второй раздел главы, показывающий, с каким вниманием шведы относятся к своему паремиологическому наследию, и снабженный замечательным иллюстративным материалом. Содержание работы полностью соответствует заявленной теме. Сделанные выводы никаких возражений не вызывают. Вместе с тем, представляется возможным сделать несколько замечаний разной степени существенности. Одно из них уже прозвучало выше – складывается впечатление, что представительный список литературы не полностью нашел отражение в работе. Думается, например, что полезным было бы соотнести результаты исследования с имеющимися в списке работами о шведском менталитете (Т.А.Чеснокова, Å.Daun). Это могло бы усилить выводы. Спорным, на мой взгляд, представляется отнесение к пословицам выражений Inte för all smör i Småland (с.70) и Himmel och pannkaka (с.71). Они едва ли соответствуют заявленным особенностям пословиц. Работа написана простым и в целом хорошим языком, однако иногда возникает ощущение, что автор проявляет излишнюю простоту и скупость в манере изложения, в результате чего возникают явно недодуманные фразы. Так, на с.15 читаем: «Изучением слов занимается лексика». На с.80 дается не совсем точный перевод пословицы I de lugnaste vatten simmar de fulaste fiskarna (пер.: В самых спокойных водах плавают самые страшные рыбы). Дело в том, что en ful fisk – это не «страшная рыба», по меньшей мере, «проходимец». Отсюда комментарий к трансформации этой пословицы мог бы быть несколько иным. Работа не полностью свободна от огрехов в оформлении. Это касается оформления некоторых сносок, а также непоследовательности в оформлении переводов пословиц (часть дается курсивом, а часть нет). Однако эти замечания не затрагивают существа работы. Диссертация Екатерины Сергеевны Лазаренковой, представленная на соискание степени магистра филологии, безусловно, удовлетворяет требованиям, предъявляемым к работам выпускников магистратуры. Рецензент А.В.Зябрикова 2 июня 2016 г.