Тема выпускной квалификационной работы Полины Александровны Хухриной («Формулы запрета в английском и русском языках – сходства и различия»), вне всякого сомнения, представляется не только актуальной, но и очень интересной с методологической точки зрения, поскольку связана как с формально-грамматическим описанием выражений запрета в двух означенных языках, так и с лингвокультурологическим анализом особенностей их функционирования в соответствующих языковых сообществах. Цель и задачи работы, сформулированные на стр.3-4 ВКР, в полной мере отражают такой подход, как и структура работы, традиционно состоящая из введения, 2х глав: теоретической и практической, сопровождаемых выводами, заключения и списков научной литературы и источников материала для анализа. В Главе 1 рассматриваются вопросы теории речевых актов, релевантных для определения выражений запрета, а также лексико-грамматические способы их оформления в английском и русском языке. Глава 2 посвящена сопоставлению формул запрета в двух указанных языках на материале художественных текстов разных жанров, вербальной составляющей фильмов, а также официальных запрещающих объявлений и правил поведения. На основании этого сопоставления автор ВКР приходит к выводу, подтверждающему описанные в Главе 1 наблюдения относительно предпочтительного использования непрямых запретов в англоязычной культуре и прямых – в русскоязычной. При общей логичности построения ВКР Полины Хухриной и соответствии ее содержания заявленной теме, подробное знакомство с ней вызывает целый ряд вопросов и возражений. Прежде всего, они касаются выбора материала для исследования. Так, на стр.24 ВКР сообщается, что источником материала для исследования послужили 15 кинофильмов и 9 книг классических и современных авторов на английском языке, однако в Списке источников в конце работы указаны только 1 пьеса, 2 прозаических произведения и 6 фильмов. Вопрос 1: куда подевался остальной материал? Кроме того, на стр. 24 также упоминаются некие Интернет сайты, откуда отбирались инструкции и правила поведения, однако ссылок на них нет нигде, исключая никак не аттрибутированные Правила поведения при пожаре и Правила поведения в школе на русском языке в Списке литературы. Внимательное рассмотрение сопоставительного анализа запретов в русских и английских вариантах этих правил, предпринятое автором на стр. 33 – 39, приводит к убеждению, что речь идет не о сравнении схожих по коммуникативной направленности текстов на разных языках, а о сравнении русского текста и его перевода, причем выполенного совершенно не профессионально и изобилующего всеми видами переводческих ошибок. При изучении формул запрета в художественных произведениях также применяется схожая методика: сравнивались текст английского оригинала и его профессиональный (по утверждению автора ВКР) перевод на русский язык, при этом автор перевода нигде не указывается. Вопрос 2: насколько можно быть уверенными, что переводной текст адекватно отражает коммуникативное поведение носителей и особенности оформления специфических локутивных актов принимающего языка? Стратегии сопоставительного анализа запретительных директивных актов, применяемые в рецензируемой работе, представляются бессистемными. Так, возможность использования в английских формулах запрета разных модальных глаголов упоминается в трех разных местах теоретической главы и никак не соотносится с ни с употреблением схожих глаголов в соответствующих русских формулах, ни с реальным положением дел, отраженным в собранном материале. При описании русскоязычных формул запрета в теоретической главе использование сослагательного наклонения или отрицательного инфинитива не упоминаеются вовсе, хотя такие примеры приводятся в исследовательской главе, зато на стр.16 утверждается, что самое распространенное средство выражения запрета - форма не смей-(те), а слову табу посвящен целый абзац на стр.18, при том, что в собранном матерале они не встречаются ни разу. Отсутствие в работе приложения, которое бы включало весь собранный материал, еще более снижает доказательный характер проведенного анализа. Кроме того, текст ВКР содержит изрядное количество опечаток и стилистических погрешностей и неточностей при оформлении и цитировании научной литературы. Привлекательной чертой проведенного П.Хухриной исследования является попытка объяснения авторских предпочтений в использовании запретительных директив той или иной лексико-грамматической формы. Так, употребление в пьесе У.Шекспира Romeo and Juliet только полных форм вспомогательного глагола do и отрицательной частицы not вместо ставшей привычной стяженной формы don’t она объясняет высоким стилем произведения, а более частотное появление формул запрета в романе Г.Д.Робертса .Shantaram, чем в романе Н.Хорнби How to be good культурологическими причинами: первый – австралиец, а последний – британец. На основании сказанного выше следует сделать вывод, что, несмотря на существенные недостатки, ВКР Полины Хухриной отвечает основным требованиям, предъявляемым к произведениям такого рода в СПбГУ, и заслуживает положительной оценки.