Выпускная квалификационная работа Семушиной Александры Игоревны посвящена сравнительному анализу переводов высказываний, которые составляют содержание речевых актов, направленных на реализацию стратегии дискредитации. Материалом исследования послужили телевизионные дебаты между кандидатами в президенты США Хилари Клинтон и Дональдом Трампом. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка ссылок на электронные ресурсы с примерами для анализа. Исследование отличается детальностью обзора терминологического аппарата, использующегося в анализе. Автор приводит различные классификации как речевых актов, так и переводческих трансформаций. Обоснован выбор метода исследования. Название работы полностью соответствует содержанию исследования. Заявленная тема раскрыта полностью. Структура ВКР обуславливается поставленными в исследовании задачами и служит их решению. Работа содержит интересные примеры переводов. Новизна исследования заключается в том, что автор обращается к реальным примерам синхронного перевода. В большинстве же работ подобного рода проводится сравнительный анализ письменных переводов. В работе используется современная литература по теме. Выводы обладают теоретической и практической ценностью. Работа доступна для чтения. Замечания касаются как содержания, так и оформления ВКР. К концептуальным возражениям относятся следующие: 1. Понятие дискредитации не определено. Неясно, почему она связана именно с речевыми актами «угроза», «обвинение» и «оскорбление» и ограничивается ли она ими. 2. Некорректна формулировка названия работы: «перевод стратегии дискредитации». Перевести стратегию невозможно, перевести можно только слова, знаки, а точнее их смысл. 3. Нигде не описан материал исследования и не указаны причины отбора именно этих записей с переводами дебатов. По мере развертывания третьей главы появляются все новые источники примеров переводов, исчезают предыдущие. Сравниваются то три варианта перевода, то два. При этом делается количественный вывод о том, что «из приведенных примеров видно, что наиболее частотными в употреблении в процессе политических дебатов являются речевые акты обвинения…». Такой вывод возможен, только если использовался метод сплошной выборки по четко ограниченному списку источников примеров. В работе использовался иной, нигде не названный метод. 4. На стр. 21 автор отмечает, что «во всех вышеперечисленных примерах видно, что переводчики вносили добавления и изменения с учетом различий в фоновых знаниях автора оригинала и получателя перевода». Данный вывод вызывает два вопроса: 1) почему переводы различны, если авторы оригинала одни и те же (Клинтон и Трамп); 2) на каком основании автор рецензируемой работы считает, что получатели перевода различны, если он в работе нигде целевую аудиторию конкретного средства массовой информации, где опубликован перевод, не анализирует? К области оформления относятся следующие замечания: 1. В Оглавлении работы в качестве первого пункта указано «ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ» (стр. 1) 2. Глава 1 носит название «Понятие речевых актов. Типы речевых актов». При этом параграф 1.1. называется «Понятие «речевой акт»», параграф 1.2. «Типы речевых актов» и далее следуют еще два параграфа, хотя емкость семантического наполнения главы, очевидно, было исчерпана уже после двух первых параграфов, не говоря уже о том, что названия параграфов не должны повторять название главы. 3. Встречаются многочисленные опечатки: например, на стр.6 находим речевые акты «экзерстивы», деклярации»; Серль назван Сёрлем; на стр.17 читаем: «Иными слова ответную реакцию». 4. Структурно работа также вызывает вопросы: титульный лист, введение, глава 1 и выводы к первой главе заканчиваются уже на стр. 10. На главу 2 и выводы к ней автор отводит еще меньше: всего 6 страниц. Стоило ли так дробить материал?! 5. Все ссылки оформлены неверно, например: (Дж.Остин 1986, 22) (стр.5) 6. В анализе используется разговорная лексика: «…чтобы заполучить свой электорат» (стр.10) 7. Еще один показатель того, что автор недостаточно вычитал работу, состоит в том, что первый же пример перевода содержит неполный оригинал, что видно из анализируемых переводов (стр. 18) Тем не менее, рецензируемая выпускная квалификационная работа предлагает интересное и законченное исследование и в целом соответствует требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным работам по уровню бакалавриата в Санкт-Петербургском государственном университете, и заслуживает положительной оценки.