РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Козьминой Ангелины Николаевны по теме «Коммуникативный сбой и асимметрия в российско-британской межкультурной коммуникации» В работе Козьминой А.Н. исследуются проблемы межкультурного общения представителей английской и русской культуры, в частности, причины коммуникативных сбоев и асимметрии. В современном мире успешность межкультурной коммуникации определяется не только высоким уровнем владения иностранным языком. При формировании иноязычной коммуникативной компетенции важно учитывать как лингвистическую, так и социокультурную и социолингвистическую составляющие. Для реализации коммуникативного намерения участники межкультурного общения должны владеть знаниями о коммуникативном поведении, лексических и грамматических средствах, а также коммуникативных стратегиях, применяемых представителями других культур. Актуальность рецензируемой работы обусловлена необходимостью глубокого изучения причин возникновения коммуникативных сбоев в процессе межкультурного общения в эпоху новейших информационных технологий. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, содержащего 15 названий на русском и 4 названия на английском языке. В теоретической части исследования Козьмина А.Н. предпринимает попытку обосновать актуальность проблемы межкультурной коммуникации, подчеркивая ее важность особенно в деловой сфере общения. Роль языка в формировании национального характера и менталитета иллюстрируется идиоматическими выражениями, используемыми в русском и английском языках, а также особенностями грамматического аспекта. В работе также описываются виды асимметрии – количественная и качественная. Нельзя не огласиться с автором, которая считает, что доминирующая роль английского языка в международном пространстве по сути приводит к неравенству языковых систем, в частности русской и английской. Этот фактор безусловно необходимо учитывать в современных условиях информационных конфликтов. Автор также описывает типологию коммуникативных неудач и их причины, наиболее распространенные стереотипы о представителях английской и русской культур, несовпадение культурно-языковых и этикетных норм. Довольно удачным является пример сопоставления пунктов инструкции по деловому этикету для представителей Росси и, соответственно, Великобритании. В выводах к первой главе автор подчеркивает, что успешность межкультурной коммуникации зависит не только от высокого уровня владения языком, но и знаний о представителях другой лингвокультуры. В практической части Козьмина А.Н. ставит задачу разработать стратегии минимизации коммуникативных сбоев и асимметрии в англо-русском межкультурном общении. Рассматривая способы устранения стереотипов, автор отмечает, что некоторые стереотипы потеряли свою актуальность, что иллюстрируется примерами, приведенными автором на стр.23. Тем не менее, анализ таких стратегий, как социализация, инкультурация и аккультурация представлен скорее в социальном и психологическом аспекте, нежели в лингвистическом. Практически отсутствуют примеры конкретного коммуникативного контекста и использования языковых средств для минимизации асимметрии или коммуникативного сбоя. В данном случае, мне думается, стратегии подразумевают осмысленный процесс использования определенных языковых средств в конкретной речевой ситуации. В параграфе, в котором перевод также рассматривается со стратегической точки зрения и представлен как своего рода «мост» между двумя лингвокультурами, несомненный интерес вызывает сопоставительный анализ примеров из справочника Anglo-EU Translation Guide, применяемых представителями разных культур. Автор подчеркивает, что в процессе межкультурного общения в некоторых ситуациях коммуникант не понимает собеседника на уровне подтекста и неверно интерпретирует высказывание собеседника. Работа в целом соответствует научному стилю изложения. Необходимо также отметить самостоятельность автора в представлении материала. Несмотря на определенные положительные стороны ВКР, при прочтении работы возникают вопросы и замечания. 1. Не создается целостное представление о том, какие источники послужили основным материалом для исследования, поскольку в качестве фактического материала автор использует и заголовки к газетным статьям, и цитаты из статей, и реплики из фильмов. 2. С точки зрения структуры работы есть замечания относительно расположения материала. Некоторые параграфы в практической части работы было бы целесообразно перенести в теоретическую главу. 3. В работе отмечается, что именно лексический аспект играет доминирующую роль в формировании культуры. Хотелось бы, чтобы автор выделила также наиболее важные функции языка как способа формирования менталитета и национального характера и на грамматическом уровне. 4. Каким образом различный порядок слов в английском и русском предложении может стать причиной коммуникативной неудачи? Все вышеприведенные вопросы и замечания носят чисто дискуссионный характер. Содержание выпускной квалификационной работы Козьминой А.Н. соответствует заявленной теме. Автор полностью раскрыла тему ВКР в соответствии с поставленными задачами исследования. Выпускная квалификационная работа Козьминой А.Н. отвечает требованиям, предъявляемым к работам подобного рода в Санкт-Петербургском Государственном Университете, и заслуживает положительной оценки. «1» июня 2018 г. к.п.н. Говорун С.В.