РЕЦЕНЗИЯ на ВКР Базановой Елизаветы Игоревны по теме «Проблемы перевода антропонимов» в рамках основной образовательной программы бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» Актуальность работы Е. И. Базановой не вызывает сомнений. Подтверждение тому – многолетняя работа возглавляемого рецензентом Отдела переводов для изданий и выставочных проектов ФГБУК «Русский музей», в процессе которой приходится ежедневно сталкиваться с проблемой перевода антропонимов (в частности, имен художников) и убеждаться, что ни готовых решений, ни, к сожалению, унифицированной системы такого перевода нет. Более того, отдел предпринял попытку создать такую систему «для внутреннего пользования», но должна признать, что работа Е.И.Базановой вновь породила сомнения в ее безусловности. В работе четко определены предмет и объект исследования, автором выбрана методика и структура, соответствующая предмету и цели исследования. В главе 1 проведен анализ теоретического осмысления в лингвистике понятия антропонима (раздел 1.1) и вариантов перевода антропонимов на русский язык и с русского на европейские языки (раздел 1.2). Практическая часть исследования (глава 2) наглядно демонстрирует катастрофическое положение с переводом антропонимов в современной межкультурной коммуникации: «из 488 проанализированных антропонимов 121 имя встречается в нескольких вариантах передачи на другой язык, причем количество вариативных соответствий имени может доходить до 5 форм» (стр. 45). Иными словами, четверть имен не имеет общепринятых или очевидных соответствий. Основные положения и выводы, сформулированные в работе, обоснованы, достоверны и отличаются новизной. Новизна исследования заключается, в частности, в рассмотрении продуктивности системы транслитерации, применяемой с 2010 года для заграничных паспортов РФ (большинство исследований по этой теме проведены ранее 2010г.). Практическая значимость исследования заключена в том, что автор убедительно обосновывает необходимость унификации систем перевода антропонимов. Кроме того, краткий, четкий и ясный разбор всех существующих вариантов этого перевода в разделе 1.2 может служить ценным ориентиром в практике переводческой работе. Именно с этим разделом и связано единственное замечание (скорее, не замечание, а пожелание): в этом разделе хотелось бы видеть примеры по каждому случаю, это сделало бы изложение понятнее и убедительнее. Исследование имеет традиционную структуру, включает в себя введение, две главы, разбитые на параграфы, заключение, библиографический список, в котором представлены 28 наименований, из них 5 на иностранных языках. В библиографии представлены наиболее значимые работы по исследуемой теме. К работе прилагаются таблицы существующих систем транслитерации русских имен, а также сводная таблица рассмотренных автором случаев передачи русских имен знаками латинского алфавита. Объём работы — 82 страницы с приложениями. Работа Е. И. Базановой «Проблемы перевода антропонимов» является законченной, самостоятельной выпускной квалификационной работой, которая соответствует установленным требованиям, а ее автор заслуживает присуждения степени бакалавра по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика». Доктор философских наук, заведующий отделом переводов для изданий и выставочных проектов ФГБУК «Русский музей» Т. П. Калугина