Рецензия на ВКР Агафоновой В.Б. Тема выпускной квалификационной работы Виктории Борисовны Агафоновой («Экспериментальное исследование эволюции автоматического перевода научно-технических текстов») не только актуальна, так как связана с решением насущных задач технического перевода, но и интересна с точки зрения методологического подхода, поскольку разрабатывается автором при помощи эксперимента. Цель работы, сформулированная на стр.6 ВКР как «рассмотреть возможность перевода научно-технических текстов машинными переводчиками без участия профессионального переводчика», на поверку оказывается гораздо глубже и вполне достоверно отражается в задачах (приведенных на этой же странице). Она, по сути, состоит не только в выявлении факта эволюции современных систем машинного перевода (СМП), но и в оценке их дальнейшего развития и поиске путей их совершенствования. Структура работы в полной мере соответствует логике исследования. В обзорно-теоретической Главе 1 рассматриваются история СМП, развитие идей и подходов, лежащих в их основе, а также методы качественной оценки полученного перевода. Глава 2 посвящена двум взаимосвязанным вопросам. Во-первых, она содержит сравнительный анализ переводов, выполненных с помощью трех наиболее часто используемых в переводческой практике СМП (Translate, Google, Yandex) с определенным временным интервалом, что позволяет оценить скорость и направление развития указанных систем. Во-вторых, в ней проводится тщательный лингвистический разбор допущенных СМП ошибок (лексических, грамматических, стилистических, орфографических, а также связанных с сужением контекста и искажением смысла исходного текста) и сопоставление образцов машинного перевода с переводом тех же текстов, выполненных профессиональным переводчиком. Выбор материала для анализа (инструкции по обслуживанию генераторных агрегатов компании Thermo King) хорошо обоснован (стр.5–6 ВКР). Его объем (1250 словоупотреблений в исходном тексте-оригинале и более 18 тысяч словоупотреблений в переводах-модификациях, то есть около 100 страниц, на которых было внимательно прочитано и оценено каждое слово) является вполне адекватным для достоверных выводов. Материал тщательно размечен и представлен в 5 приложениях. Рассуждения автора ВКР в исследовательской главе прекрасно иллюстрированы информативными таблицами (16) и диаграммами (5), использующими для удобства читателя цветные обозначения. Безусловно, ВКР В.Агафоновой имеет большую практическую ценность, так как даёт оценку состояния и динамики развития СМП. С другой стороны, ряд свойств собственно текста ВКР вызывает досадные замечания: 1. Список литературы и электронных ресурсов при всем богатстве (44 наименования) оформлен несколько хаотично. 2. Не вполне логично построены введение, выводы и заключения: в них есть многочисленные повторы, а некоторые положения и обобщения либо упущены, либо находятся в неоптимальном месте. Так, соображение Перевод научно-технических текстов должен дать точное значение исходного текста было бы логично переместить из Заключения (стр.63) во Введение. 3. Стиль изложения в отдельных случаях напоминает не вполне удачный машинный перевод: Для более детального ознакомления с текстом перевода, он должен соответствовать некоторым критериям (стр.24); Требуется много усилий от переводчика, чтобы восстановить контекст (стр.27). 4. На стр. 54-55 помещено рекордно длинное предложение из 199 слов, содержащее в форме перечисления разбор ошибок, допущенных СМП, при том что оно фактически продублировано в таблице 15. 5. Автор ВКР допускает использование обиходных эмоциональных выражений (хотя и берет их в кавычки): СМП Google "настаивает" на том, что "электрически изолированные перчатки должны быть надежно защищены", "запрещает" "передавать жертву" и "предлагает" "надеть голову, если волосы длинные". 6. Текст ВКР содержит немало орфографических и пунктуационных опечаток. Ещё раз подчеркнем, однако, что эти замечания никак не затрагивают содержательной ценности работы. Кроме того, при знакомстве с ВКР возник вопрос относительно справедливости утверждения автора о том, что в научно-технической литературе … наличие стилистических особенностей минимально, в то время как в литературных произведениях они широко используются (стр.26). Не является ли именно отсутствие стилистических приемов стилистической особенностью технических текстов? В целом ВКР В.Б.Агафоновой оставляет очень благоприятное впечатление, отвечает требованиям, предъявляемым к произведениям такого рода в СПбГУ и заслуживает высокой положительной оценки. К.ф.-м.н., член Союза переводчиков РФ Лисаченко Д.А.