РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Чжоу Жуньцзи по теме «Лексико-тематическая группа «Телевидение» в лингвокультурологическом аспекте (на материале печатных СМИ)» Выпускная квалификационная работа Чжоу Жуньцзи посвящена описанию лексико-тематической группы «Телевидение» в лингвокультурологическом аспекте, которая в полной мере не исследована современными лингвистами; данная работа является попыткой внести свой вклад в этот раздел лингвистики. Во Введении лаконично, ёмко и корректно сформулированы актуальность исследования, обозначены его цели и задачи, определены объект, предмет и материал, используемый в работе, теоретическая и практическая значимость. Структурно рецензируемая работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы, списка словарей и приложения, в котором представлены итоги исследования в виде сводных таблиц. В 1 главе автор рассматривает вопросы системности в лексике, типы лексических объединений, в частности, лексико-тематические группы, одной из которых и посвящена работа. Кроме того, рассмотрены вопросы лингвокультурологии как научной дисциплины, изучения лексических единиц в лингвокультурологическом аспекте, понятия языковой картины мира и языка средств массовой информации. (1 глава – всего 18 страниц) Во второй главе, по словам автора работы, представлен «лингвокультурологический анализ лексических единиц, которые относятся к теме “Телевидение”, и характеристика отобранных единиц с различных точек зрения» (стр. 5). Проанализировано 60 лексических единиц; в классификацию вошло около 40 лексем. При исследовании лексических единиц, входящих в тематическую группу «Телевидение», автор работы сделал попытку выявить их национально-культурную специфику, а также особенности семантики и функционирования в русской языковой картине мира. В целом можно сказать, что рецензируемая работа выполнена в соответствии с требованиями, необходимыми для данного уровня работ, но, тем не менее, при прочтении работы возник ряд вопросов и замечаний. 1. При анализе лексемы «звезда» (название одноименного телеканала) – вы пишете: «Таким образом, можно сделать вывод, что лексема “звезда” является типичными персонажем русского фольклора, и в русской языковые картине мира лексема “звезда” имеет активную оценку при характеристики человека» (Стр. 27). Там же вы пишете: «Звезда» - это «государственно-патриотический телеканал». Почему вы не пишете о патриотическом значении лексемы «Звезда»? См. эмблему телеканала, из которой очевидно, что речь идет об ордене Красной Звезды и о советской символике. Представляется, что это важная в лингвокультурологическом аспекте информация. 2. Распределение лексических единиц по тематическим подгруппам также вызывает ряд замечаний. В тематической подгруппе «Названия фильмов (сериалов), связанные с классической литературой» вы выделяете лексико-семантическую группу существительных: «человек, душа. люди, Идиот, Преступление, наказание, Война, мир, ,Аполлон, Олимп, амфибия, Собачье, сердце, Солярис, акула, комар, крокодил, судьба, глухарь, Хамелеон». (стр. 39) Ниже, при рассмотрении лексемы «хамелеон», вы пишете: «Хамелеон»— «комедия Франсиса Вебера с его классическим персонажем Франсуа Пиньоном». (стр. 40). При этом в тексте работы Вы говорите о рассказе А.П. Чехова, но почему-то не пишете о классическом советском фильме 1971 года «Эти разные, разные, разные лица», созданном по произведениям Чехова. И наоборот, при упоминании сериала «Идиот» почему-то не вспоминаете роман Ф.М. Достоевского (стр. 41). При анализе словосочетания «мертвые души», когда речь идет о сериале по мотивам поэмы Гоголя, Вы разбираете каждую из лексем по отдельности, таким образом показывая полное непонимание этого фразеологизма. При анализе лексемы «акула» Вы пишете: «Акула»— американская юридическая драма об известном адвокате из Лос-Анджелеса Себастьяне Старке, ставшем государственным обвинителем, и его команде». Хотелось бы уточнить, какое отношение данная комедия имеет к русской культуре? С каким фильмом/сериалом вы связываете лексему «комар»? В примерах, которые Вы приводите из Национального корпуса русского языка, «Комар» - имя собственное, а вовсе не насекомое. То же замечание про лексему «крокодил». Вы пишете: «Лексема “Крокодил” не является типичным персонажем русского фольклора, но встречается в народных лубочных картинках, а также в произведениях для детей (Сказка Корнея Чуковского Крокодил о злом и невоспитанном крокодиле и о мальчике Ваня Васильчиков)». (стр. 48) Какое отношение эта информация имеет к теме Вашей диссертационной работы и рассмотрению тематической подгруппы «названия фильмов/сериалов»? Каким образом «человек-амфибия» попал в группу «названия, связанные с древней литературой»? 3. Из вышесказанного вытекает первый вопрос: поясните, пожалуйста, принцип, по которому отбирались для анализа названия каналов, телепрограмм, фильмов, сериалов, печатных СМИ и их рубрик. 4. На стр. 5 Вы пишете: «Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование актуальности и новизны может способствовать дальнейшему развитию изучения национально-культурной специфики восприятия печатных средств массовой информации в современной России». Не очень понятна формулировка теоретической значимости. Уточните, пожалуйста. 5. Деление на микроподгруппы в Вашей работе происходит «по грамматическому принципу», при этом Вы выделяете «слова, выражения, словосочетания, предложения» (стр. 26, стр. 55). Что Вы подразумеваете под «выражениями»? Дайте, пожалуйста, определение. Также с большим сожалением вынуждена отметить большое количество ошибок и не очень ясный текст. В целом ни наши пожелания, ни наличие вопросов не снижают впечатления от работы, которая заслуживает положительной оценки. К.ф.н., доц. К.А. Щукина