Отзыв научного руководителя на выпускную квалификационную работу бакалавра лингвистики Чжан Юй Данная работа носит название «Устойчивые сравнения русского языка с эталонами-флоризмами (на фоне китайского языка): лингвокультурологический аспект». Тема выпускной квалификационной работы Чжан Юй является актуальной, т.к. устойчивые сравнения отличаются высокой частотностью употребления в публицистике и художественной литературе, а также, в разговорном языке. Кроме того, в настоящее время отсутствуют лингвокультурологические исследования, описывающие устойчивые сравнения русского языка с эталонами-флоризмами на фоне китайского языка. Автором из словарей устойчивых сравнений русского языка (Мокиенко В. М. Словарь сравнений русского языка. - СПб., 2003 и Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). – М., 2001) были отобраны 50 единиц с эталонами-флоризмами. Данные словари отличаются друг от друга по составу лексикографического материала: «Словарь сравнений русского языка» В.М. Мокиенко (2003) содержит УС, взятые из контекстов художественной литературы, публицистики и из примеров речевого употребления. Это наиболее объемный по количеству УС словарь. «Словарь устойчивых сравнений русского языка» В.М. Огольцева (2001) является словарем нормативного типа, так как в него входят устойчивые сравнения из художественной литературы. В выпускной квалификационной работе Чжан Юй проанализировала русские и китайские УС с эталонами-флоризмами, которые совпадают в обеих лингвокультурах (мак, роза, лилия). Анализ показал, что значения данных УС могут совпадать в русском и китайском языках, а могут иметь отличительные черты. УС с эталонами-флоризмами имеют значения эквивалентности и безэквивалентности, например: как маков цвет – в русском языке выражение о румяной, здоровой миловидной и привлекательной девушке. А в китайском языке аналогичное УС с этим эталоном имеет значение ‘о злой женщине, которая имеет красивую внешность, а внутренне злая’. Анализ контекстов с глаголами пылать, краснеть, вспыхнуть, расцвести, гореть в одной из моделей как мак, выяснилось, что они применяются для характеристики внешнего вида человека, причем сравниваются как внешняя красота, так цветовая характеристика. Кроме того, анализ семантики УС показал, что, если признак постоянный, то это указание на цвет. Если признак не постоянный, а ситуативный, то он предполагает указание через цвет на внутреннее, эмоциональное состояние человека. Анализ семантики, структуры и функционирования устойчивых сравнений с эталоном-флоризмом «мак» позволил сделать вывод, что данные фразеологические единицы обладают структурно-семантическими особенностями, характерными для русской лингвокультуры. Они представляют собой фразеологическое объединение, входящее в инвариантную часть русской языковой картины мира. Полученные данные проведенного анкетирования позволили сделать следующие выводы: не все зафиксированные в словарях устойчивые сравнения с эталонами-флоризмами знакомы современным носителям русского языка в молодежной среде, а знакомые устойчивые сравнения употребляются в небольшом количестве из указанного списка сравнений. Оценочность зависит от ситуации употребления. В основном данные УС употребляются для характеристики женщины, хотя в ответах встретились указания на характеристику мужчины и ребенка. Рассматривая китайские УС, автор установила, что в качестве эталонов в них входят названия цветов, отсутствующие в русских УС: цветы сливы, лотос, жасмин, орхидея. Данные китайские УС являются специфическими для китайской лингвокультуры по отношению к русской лингвокультуре. Некоторые из этих цветов не произрастают в России, а распространены в Китае, став исторически и культурно значимыми для китайской лингвокультуры. Названия этих цветов часто присутствуют в сравнениях с положительной оценочностью. Выводы автора убедительны и достаточно аргументированы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Проверка на текстовые заимствования программой SafeAssign выявила 42% текстовых совпадений. В результате анализа отчета проверки было установлено, что факты недобросовестного заимствования (плагиата) отсутствуют, так как отмеченные текстовые совпадения представляют собой: а) общеупотребительные фразы научной речи; б) корректно оформленные цитаты из научной литературы и источников иллюстративного материала; в) общепринятые сокращения, характерные для научного стиля речи; г) имена ученых, библиографические описания публикаций; д) цифровые обозначения, название вуза, в котором студент проходил обучение. Полагаю, что выпускная квалификационная работа Чжан Юй производит впечатление законченного самостоятельного исследования, выполненного в соответствии с требованиями к работам подобного рода. Научный руководитель к.ф.н., доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания Ю.А. Кузнецов 10.05.2018