РЕЦЕНЦИЯ на выпускную квалификационную работу бакалавра лингвистики СяИдань «Лексико-семантическая группа “обувь” в русском языке: функционально-семантический аспект (на фоне китайского языка)» Рецензируемая квалификационная работа посвящена систематизированному лингводидактическому изучению наименований обуви в русском языке. Такого рода описание представляется весьма актуальным и вызывает практический интерес, поскольку автор останавливается на вопросе об аспектах введения материала ЛСГ в учебный процесс. Содержание работы полностью соответствует заявленной в названии теме, раскрытой в рамках работы. Подготовка выпускного квалификационного сочинения потребовала от СяИданьактивного обращения к научной литературе для создания теоретической базы исследования, и с этой задачей СяИдань довольно успешно справилась. Об основательности теоретической базы исследования свидетельствует обращения автора к фундаментальным понятиям, подходам и концепциям. Демонстрируя хорошее знание вопроса и владение научным стилем речи, в первой главе СяИдань останавливается на таких вопросах, как системность лексики, лексико-семантическая группа. Автор справедливо отмечает, что концепция лексики как системы реализуется в теориилексико-семантической группы, лексико-семантического поля итематической группы, и для исследователей в области русского языка как иностранного, важной задачей формированиясодержания обучения лексике является определение наиболее эффективногоспособа классификации слов в учебных целях. СяИдань отмечает, что поскольку лексика является системой, то в процессе обучениялексическому аспекту языка основные усилия должны быть направлены навыявление системных отношений между словами. Проделанный СяИданьанализ научно-методических работ показал,что лексический уровень языка представляет значительные трудности дляиностранных студентов, поскольку корректность речевого поведения,правильность выполнения коммуникативной задачи существенно зависит отадекватного выбора лексических средств, умения учитывать и передаватьоттенки значений, а также коннотативного содержания лексических единиц.И, несмотря на значительное число лексическихобъединений, используемых методистами для систематизации и описаниялексики (тематические группы, лексико-методические группы,лексико-семантические поля, синонимические ряды и др.), подчеркивается, что наиболее эффективным способом описанияи презентации лексики в учебных целях является её представление в составелексико-семантических групп (см. работы И.П. Слесаревой,Е.И. Зиновьевой, Г.М. Васильевой,М.В. Виноградовой, Ван Чжицы, ВанДань, и др.). Научная новизна исследования определяется тем, что в работе впервые проводится сравнительный анализ языковых средств ЛСГ наименований обуви, который позволил выделить информативные признаки, положенные в основу наименования обуви: Считаю важным отметить репрезентативность материала исследования, подтверждающего достоверность сделанных наблюдений и выводов. Напомню, что в работе проанализировано около 30 словарей различного характера (толковые, идеографические, синонимические, словари сочетаемости, словообразовательный словарь, ассоциативный и частотный словари). Автор использовал также словари на китайском языке. Важным для задач данной работы является сопоставительныйметод, который, в иноязычной аудиторииприобретает особое значение при лингвометодическом анализе отдельныхразрядов лексики русского языка на фоне других языков. Положительным моментом представляется также и акцентирование внимания на вопросе сопоставления особенностей функционирования русских и китайских существительных, входящих в ЛСГ наименований обуви. Оно показало, что в русском языке употребление существительных в большей степени связано со словообразовательными возможностями русского языка. СяИданьотмечает, что в аспекте обучения РКИ существенным представляется то, что словообразовательные возможности русского языка позволяют передавать эмоционально-оценочное отношение, в связи с этим при несовпадении сфер употребления соответствующих русских существительных будет неверным перевод, предлагаемый китайско-русским словарём. Во многих случаях при таком несовпадении правильным будет использование базового существительного русской ЛСГ (обувь) с уточнением. О практической значимости рецензируемой работы свидетельствует то, что её материалы могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии, методике преподавания русского языка как иностранного, при проведении практических занятий с иностранными студентами по разговорной практике, при подготовке учебно-методических пособий. В качестве одного из компонентов анализа, проведённого СяИдань, рассматриваются материалы РАС, а также дополняющие его данные ассоциативного эксперимента, проведенного среди русских и китайцев, которые позволили выявить как сходные направления ассоциирования, так и различия. У меня не возникло принципиальных замечаний к автору работы, однако возникли вопросы уточняющего характера: 1. Видит ли автор дальнейшие перспективы исследования? 2. Как Вы можете прокомментировать свой вывод о том, что в русском языке словообразовательные возможности в отличие от китайского языка, позволяют в большей степени передавать эмоционально-оценочное отношение к предмету. Проверка на текстовые заимствования программой SafeAssign выявила 23 % текстовых совпадений. В результате анализа протокола проверки было установлено, что факты недобросовестного заимствования (плагиата) отсутствуют, так как отмеченные текстовые совпадения представляют собой: а) общеупотребительные фразы научной речи; б) корректно оформленные цитаты из научной литературы и источников иллюстративного материала; в) имена ученых, библиографические описания публикаций; г) элементы цифровой нумерации. Выполненная СяИдань квалификационная работа является завершённым исследованием, отвечающим всем требованиям, предъявляемым к работам данного уровня, и заслуживает положительной оценки. к. фил.н., доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания. Н.М. Марусенко