РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ _______ _Киреева Романа_____________________________________________ (ФИО) по теме _«Выражение модальности в прямой речи в Библии Джона Виклифа и Библии Короля Якова»___________________________________________________ Выпускная квалификационная работа Киреева Р. «Выражение модальности в прямой речи в Библии Джона Виклифа и Библии Короля Якова» выполнена в рамках актуального в современных исследованиях прагмалингвистического подхода к изучению памятников истории языка. Она посвящена важной и интересной проблеме выражения модальности высказываний в рамках двух исторических срезов – в текстах Библии Дж.Виклифа (14в.) и Библии Короля Якова (17в.), и таким образом, в ней освещаются и исследуются аспекты двух актуальных для современного исторического языкознания направлений: исторической прагматики и диахронического синтаксиса. Работа выполнена на обширном историческом материале (11585 случаев выражения модальности из 5683 песен с прямой речью Бога в указанных текстах). Автором используется комплексный методологический подход к изучаемому материалу, в котором наряду с принятыми для подобных исследований сопоставительным, логико-семантическим, прагматическим и контекстуальным анализом применяется ретроспективный метод, позволяющий представить изменения и тенденции в развитии средств выражения модальности высказывания от среднеанглийского к ранне-новоанглийскому периоду. Работа общим объемом 83 с. включает в себя введение, 2 главы, заключение, списки научной литературы (46, из них 25 на английском языке) и источников (2)., а также 2-х приложений, отражающих результаты исследования всего изученного материала. В работе приводятся 57 примеров параллельных переводов из двух указанных Библий. Глава I «Модальность и иллокутивная цель высказывания» посвящена изложению изученного автором актуального современного теоретического материала по трудам отечественных и зарубежных лингвистов и содержит разделы, имеющие непосредственное отношение к заявленной теме. Здесь с учетом существующих научных мнений разрабатывается понятия модальности и интенциональности высказывания, приводятся и обоснованно выбираются отвечающие цели и задачам исследования классификации модальных значений и речевых актов, приводится описание основных способов выражения модальности в средне- и ранне-новоанглийском языках. В изложении теоретических основ исследования автор демонстрирует высокую научную эрудицию, логику и последовательность. Выводы по главе соответствуют ее содержанию и показывают самостоятельность автора в выборе определенных позиций, релевантных для последующего практического исследования. Глава II «Исторические изменения в модальности высказываний Бога»» построена на последовательном рассмотрении и анализе примеров из 2-х параллельных переводов Библии. Спектр рассматриваемых способов выражения модальности высказывания охватывает центральные и периферийные модальные глаголы, формы наклонений и модальные слова. Примеры снабжены подробным и в целом корректным прагмалингвистическим комментарием. Выводы по главе отражают итоги проведенного анализа по всем рассмотренным способам передачи модальности в изученных источниках. В заключении автором ставится перспективная цель развития данной темы в плане возможности исследовать способы передачи модальности высказывания на более широком историческом материале. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания истории английского языка и диахронического перевода. Следует отметить хорошее владение автором языком научного стиля, грамотность и ясность изложения материала. Содержание ВКР соответствует заявленной в названии теме, тема исследования раскрыта, структура ВКР соответствует поставленным в ней задачам. Замечания и вопросы: 1. Название параграфа 2.1.2 требует уточнения, о каком (каких) типах модальности идет речь. 2. Фраза на стр.27 «При употреблении в среднеанглийском тексте глагола schal не всегда сохраняется прагматика ранне-новоанглийского текста» некорректна, поскольку более ранний текст не мог отразить то, что появилось позже. Также неудачно выражение: «иллокутивные характеристики позволяют индикативу играть роль проклятья» (с.56) 3. В комментарии к примеру 13 на стр. 35 говорится, что степень выражения долженствования в « must eat» выше, чем в «schulen ete». То же касается примера 39, на стр. 53 относительно утверждения, что «are to» в требовании сильнее, чем «schalt». Не ясно, чем обосновано это мнение. 4. В примерах 23 на стр.40 и 26 на стр.43 значение глагола may/might в целевых предложениях трактуется как динамическое, а речевой акт определяется как имплицитное требование. Какой тогда речевой акт выражен эксплицитно? На наш взгляд, здесь скорее следует говорить о функциональной семантике may/might как маркера не возможного для субъекта целевого предложения, а желательного для говорящего действия, поскольку этому способствует его употребление в контекстах, характерных для деонтического употребления форм сослагательного наклонения, с которыми он уже широко коррелирует в ранне-новоанглийском. 5. В примере 27 на стр.44 предложения с might определены как придаточные следствия, имеющие значение предостережения. Логично ли считать, что предостережение может относиться к уже случившейся ситуации как следствию предыдущих действий? На наш взгляд, это целевые предложения, что более четко видно в параллельном тексте, где использованы 3 формы сослагательного наклонения в 2-х однородных придаточных цели: « that ye dwelle there, and that ye perische, and be into cursing». 6. Что дает автору работы основание считать, что could и would являются обособленными формами can и could (стр.66), их семантика или употребление? Приведенные замечания носят дискуссионный характер и не снижают общего очень благоприятного впечатления от работы. Выпускная квалификационная работа Киреева Романа «Выражение модальности в прямой речи в Библии Джона Виклифа и Библии Короля Якова» может быть признана самостоятельным и перспективным научным исследованием, отвечающим всем предъявляемым в СПбГУ требованиям к ВКР обучающихся в бакалавриате, и заслуживает высокой оценки. «_23___»_мая_____________ 2018 г. __________________ к.ф.н., доц. Цвинариа М.Е. СОГЛАСИЕ на обработку персональных данных Я, __Цвинариа Марина Евгеньевна______________________________________________________________________, (фамилия, имя, отчество рецензента) даю согласие на обработку своих персональных данных оператору - Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет» (далее - СПбГУ), 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7-9, на следующих условиях: 1. Оператор осуществляет обработку персональных данных исключительно в связи с осуществлением рецензирования и проведения защиты выпускных квалификационных работ обучающихся СПбГУ в целях реализации принципа открытости образовательной деятельности. 1. Перечень персональных данных, передаваемых Оператору на обработку: • Цвинариа Марина Евгеньевна • СПбГУ, филологический факультет, каф. Английской филологии и перевода • к.ф.н., доцент • 89216485214; m.tsvinaria@spbu.ru 2. Оператор имеет право на обработку персональных данных, то есть совершение, в том числе, следующих действий: обработку (включая сбор, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), использование, обезличивание, блокирование, уничтожение персональных данных. 3. Данным заявлением разрешаю считать общедоступными, в том числе выставлять в сети Интернет, следующие персональные данные: фамилия, имя, отчество, место работы, должность, ученая степень и звание (при наличии). 4. Обработка персональных данных осуществляется оператором в соответствии с нормами Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных» и смешанным способом. 5. Срок действия данного Согласия не ограничен. «__23__»_____мая_________ 2018 г. __________________ Цвинариа М.Е. _______