Тема исследования Ким Чжаехиеок представляется актуальной, поскольку детальному лингвокультурологическому анализу подвергаются устойчивые сравнения, характеризующие физиологическое состояние человека, одной из наиболее объемных групп во многих национальных языках, единицы которой частотны в разговорной речи, художественной литературе и публицистике. Исследование проводится в рамках двух основных направлений лингвокультурологии, одной из ведущих дисциплин современной антропоцентрической парадигмы – фразеологическом и сопоставительном. Выпускная квалификационная работа логично построена, структурирована. Заявленная тема полностью раскрыта. Первая глава содержит все необходимые теоретические положения, реализуемые в исследовательской части работы. Автор опирается на новейшую научную литературу, все вводимые термины оговариваются, реферирование научной литературы проводится корректно, исследование написано хорошим научным стилем. Ким Чжаехиеок аргументировано объясняет критерии отбора для исследования русских и корейских устойчивых сравнений, критически анализирует состав русских устойчивых сравнений данной группы в лексикографических источниках. Автор приводит две тематические классификации материала: по основаниям устойчивых сравнений и по эталонам сравнений, отмечая сходства и различия в составе и наполняемости выделенных групп в русском и корейском языках. Детальный анализ русских устойчивых сравнений, характеризующих усталого, голодного, замерзшего, пьяного и т.п. человека на фоне корейского языка, позволяет выявить национально-специфичные эталоны в двух языках и их мотивированность историко-культурными особенностями, стереотипные представления в двух лингвокультурах, гендерные отличия в использовании единиц. Практическая значимость выпускной работы несомненна – полученные результаты могут быть использованы в учебной лексикографии, в практике преподавания русского языка в корейской аудитории, при составлении учебных пособий. Выводы автора убедительны и аргументированы. Проверка на плагиат в системе «Blackboard» выявила 40% текстовых совпадений, представляющих собой: 1) корректное цитирование с указанием источника — с заключением в кавычки и без заключения в кавычки (пересказ содержания цитаты), 2) клише научной речи и термины, 3) цифровые знаки композиционной структуры работы (1.2.), указания на выходные данные (названия работ и словарей, указания страниц), 4) имена ученых, названия публикаций, 5) иллюстративный материал (контексты с сайтов интернета, материал «Национального корпуса русского языка»). Цель, поставленная в выпускной работе Ким Чжаехиеок, достигнута. Положения, выносимые на защиту, доказаны. Считаю, что выпускная квалификационная работа Ким Чжаехиеок заслуживает положительной оценки. Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания СПбГУ (Е.И. Зиновьева)