ОТЗЫВ научного руководителя о выпускной квалификационной работе Бондарь Владиславы Александровны «Проблемы перевода и адаптации англоязычных интернет-мемов» Работа В.А.Бондарь посвящена исследованию проблемы перевода и адаптации англоязычных интернет-мемов на русский язык. Тема работы представляется актуальной в связи с бурным развитием интернет-технологий и использования их для досуга все большим числом людей, и, во-вторых, в связи со слабой изученностью феномена интернет-мема с позиций лингвистики и перевода. В первой главе работы автор рассматривает различные подходы к проблеме определения мема как культурно-мультимедийного феномена, средства создания комического эффекта в интернет-мемах, игру слов, реалии как проблему перевода и пейоративные номинации. В.Бондарь проводит анализ русскоязычных и зарубежных источников, посвященных исследуемой проблеме, и демонстрирует способность к независимым научным суждениям. В главе II автором проводится анализ особенностей перевода и адаптации интернет-мемов на русский язык. Подробно и на конкретных примерах описывается проблема передачи реалий, игры слов, аллюзивных имен собственных и пейоративных номинаций. Указывается распространенность и частотность способов перевода. Автору удалось подобрать репрезентативный материал, и в количественном, и в качественном отношении. Следует отметить наглядность представления материала автором и умение провести грамотный анализ, а также на его основании сделать определенный вывод. В.А.Бондарь демонстрирует хорошую лингвистическую интуицию при анализе примеров и интерес к теме исследования. В заключении делается основной вывод по проделанной работе. Можно констатировать, что поставленные в работе задачи в целом были успешно выполнены, и автору удалось наглядно продемонстрировать способы передачи мемов на русский язык. При написании своей работы В.А.Бондарь проявила себя добросовестным исследователем, способным сформулировать цели и задачи, достаточно компетентным для того, чтобы провести грамотный анализ и исследовать полученные результаты. Текст ВКР В.А.Бондарь прошел проверку через электронную систему Blackboard СПбГУ на выявление текстовых совпадений в тексте ВКР. Научный руководитель ознакомился с общим характером выявленных системой текстовых совпадений и отметил, что большая часть совпадений представляет собой корректное цитирование с указанием источника, цифровые знаки композиционной структуры, названия научных работ и имена ученых, клише научной речи и термины. Таким образом, ВКР В.А.Бондарь представляет собой законченное самостоятельное исследование и соответствует всем требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным работам выпускников филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Старший преподаватель кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ к.ф.н. Е.А.Павленко