Выпускная квалификационная работа Турчаниновой Екатерины Евгеньевны посвящена особенностям речевого этикета в персидском языке. Работа состоит из нескольких частей: 1) Введение; 2) Теория и исследования; 3) Заключение; 4) Список литературных источников; 5) Несколько приложений Во главе «Введение» студентка Турчанинова обозначает цели и задачи работы, аргументирует актуальность выбранной темы, указывает на отсутствие большого монографического исследования по теме иранского таарофа, приводит названия некоторых использованных ею источников: «Основным материалом для данной работы послужили переводы произведений современных иранских писателей, опубликованные в сборнике «Персидские юмористические и сатирические рассказы», а также мои собственные переводы рассказов Маджида Кейсари «Кусочек облака» (приложение В) и Мехраве Фирдоуси «Открытое меню» (приложение Д), основанного на мемуарах Курбан-Али Кешаварза, официанта, который всю свою жизнь проработал в ресторане «Швейцария1». В данную работу также вошли материалы полевых исследований, в том числе опросы иранцев, живущих как на территории Ирана, так и за ее пределами. Опросы проводились среди мужчин и женщин разных возрастных групп.» (стр. 4) Ознакомившись с Приложением А данной работы (стр. 48 - 88) можно представить какой большой объём информации изучен и проанализирован Екатериной Евгеньевной. Приложение А озаглавлено «УСТОЙЧИВЫЕ РЕЧЕВЫЕ ОБОРОТЫ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА» и оформлено в таблице, в четырёх колонках которой представлены «Выражения речевого этикета»: • Выражение на персидском языке • Транскрипция • Перевод. В последней колонке таблицы для каждого выражения указывается ситуация, в которой оно употребляется и предлагаются дополнительные необходимые комментарии. Хотелось бы обратить внимание комиссии на объём данного приложения, который составляет 40 страниц. Помимо известных форм таарофа Екатерина Евгеньевна привела примеры нескольких мало известных или вовсе неизвестных выражений, которые она почерпнула из личного общения с носителями языка и из рассказов современных писателей. Вновь обращаясь к приведённой выше цитате из Введения к работе: «…а также мои собственные переводы рассказов Маджида Кейсари «Кусочек облака» (приложение В) и Мехраве Фирдоуси «Открытое меню» (приложение Д), основанного на мемуарах Курбан-Али Кешаварза, официанта, который всю свою жизнь проработал в ресторане «Швейцария1».» Внизу страницы обращает на себя внимание интересная сноска к выражению «…в ресторане «Швейцария1»: «1 Речь идет о старейшем ресторане Тегерана «Фардис» (бывшее название «Швейцария»), находящийся по адресу: г. Тегеран, площадь Фирдоуси, проспект Форсат, Моусави, улица Арае, дом 28.» Это ещё более подчёркивает современность и реалистичность выбранной темы. В теоретической части, в главе «Речевой этикет. 1.1 ПОНЯТИЕ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТ», Екатерина Евгеньевна объясняет почему «…необходимо различать ситуации общения, для которых церемониал уместен или даже необходим, и для которых он может не использоваться…» В конце главы автор работы подкрепляет свои выводы отрывками из произведений мастеров персидской прозы 20 века Голяма Хоссейна Саэди и Хосрова Шахани (стр. 10-11). Выбранные образчики являются яркими иллюстрациями употребления таарофа в той или иной ситуации. Во главе «1.2 УСТОЙЧИВЫЕ РЕЧЕВЫЕ ОБОРОТЫ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА» теоретической части, скрупулёзно рассматриваются устойчивые обороты речи для разных ситуаций: приветствия и прощания, знакомства, благодарность, извинение, приём гостей, соболезнования, обращения к разным категориям граждан (мужчине, женщине, человеку, занимающему высокий должностной пост, духовному лицу, детям и т.д.) Во второй главе «Этикет поведения» (стр. 34) Екатерина Евгеньевна от небольшой общей части об истории формирования этикета поведения людей в социуме в ходе столетий переходит непосредственно к описанию этикета поведения у иранцев (стр. 37), где рассматривается сложная система правил поведения некоторых слоёв иранского общества. Эту часть автор работы иллюстрирует отрывками из переведённых ею самой рассказов Маджида Кейсари «Кусочек облака» (приложение В) и Мехраве Фирдоуси «Открытое меню» (приложение Д). В Приложении А приводится таблица под названием «УСТОЙЧИВЫЕ РЕЧЕВЫЕ ОБОРОТЫ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА. В ней собраны разного рода обращения, выражения благодарности и ответы на неё, просьбы и проч. В бездонном море персидских церемониальных выражений можно «утонуть». И ко всему прочему, любой иранец, выросший в сознании и понимании персидского языка, чувствуя каждой клеточкой своего изящного хитросплетённого восточного менталитета, его виньетки и узоры, легко и непринуждённо перефразирует то или иное выражение так, чтобы оно зазвучало ещё краше, стало ещё весомей и ярче. Например. Автор работы приводит несколько употребительных примеров в части «Приход гостей». Здесь можно было бы добавить ещё бесконечное множество образчиков из произведений современных авторов, и из жизни. Всё зависит от ситуации. К примеру, долгожданные гости появились на пороге с огромной корзиной цветов и коробкой сладостей, с которыми принято приходить в гости. Хозяйка/хозяин: «خودتون گلید! خودتون شیرین هستین!» (букв. «Вы сами – цветы! Вы сами - сладости»). Значение, этих двух фраз таково: «Вы сами, как подарок для нас. Не стоило всё это приносить. Но нам очень приятно». Дело в том, что приносить как раз было нужно, иначе это было бы невежливо со стороны гостей. Но хозяева обязаны были сказать, что это совсем ненужно, только по правилам строго соблюдающейся традиции этикета, таарофа. Данный пример очень созвучен фразам из таблицы Екатерины Евгеньевны в части «Ответы на вручение подарка»: 1) تو خودت هديه اي مني - Ты сам мне подарок! 2) تو خودت براي من يه دنياي ارزش داري - Ты сам дорог мне как целый мир! Екатерине Евгеньевне в своей работе удалось собрать лишь некоторую часть выражений персидского этикетного языка, но это исследование может стать началом большой монографии, которая так необходима для изучения современного персидского языка, для лучшего понимания менталитета иранцев. В следующей части приложения Екатерина Евгеньевна предлагает авторские переводы двух рассказов современных иранских писателей Маджида Кейсари «Кусочек облака» (приложение В) и Мехраве Фирдоуси «Открытое меню» (приложение Д). Тексты обоих произведений изобилуют разговорной лексикой и этикетными выражениями, что является прекрасным дополнением к работе и очень красочно иллюстрирует её. Перевод снабжён подробными сносками. В заключение, хотелось бы обратить внимание комиссии на два сомнительных момента в работе. 1) Первоначально этикет возник как церемония демонстрации иерархической власти. (стр.6) (Речевая защита. Учимся управлять агрессией Авторы: Юлия Щербинина) 2) В каждом обществе этикет постепенно развивался как система правил поведения, система разрешений и запретов, организующих морально-нравственные нормы в целом (стр.6) (Вуз: Уфимский Государственный Авиационный Технический Университет Предмет: Русский язык Файл: Реферат - Речевой этикет в деловом общении/ Доклад. Добавлен: 02.05.2014) Эти две фразы взяты из указанных в скобках работ, но не оформлены как цитаты и не указаны в списке использованной литературы. В целом работа заслуживает высокой оценки. 09.06.2018 г. ассистент кафедры Иранская филология Н.П. Жухорова