ОТЗЫВ о выпускной квалификационной работе обучающегося СПбГУ ЦВЕТКОВОЙ Анны Александровны на тему: «Языковая картина мира и перевод (на примере перевода на английский язык метафорических номинаций лица в рассказах А.П. Чехова)» В своей выпускной квалификационной работе А.А.Цветкова ставит перед собой задачу рассмотреть языковую картину мира и перевод на примере перевода с русского языка на английский метафорических номинаций лица в рассказах А.П.Чехова. Актуальность рецензируемой работы очевидна и несомненна как в теоретическом, так и в практическом плане. Теоретический аспект актуальности работы А.А.Цветковой состоит в том, что в ней исследуется связь между основными положениями языковой картины мира и принципами анализа текстов оригинала и перевода художественных произведений. Новизна работы видится в том, что перевод метафорических номинаций лица в рассказах А.П. Чехова на английский язык рассматривается как средство сравнения языковой картины мира и перевода. Выпускная квалификационная работа А.А.Цветковой имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, выводов и заключения. Библиографический список насчитывает 44 позиции, из них 5 источников на английском языке. Содержание работы полностью соответствует заявленной в названии теме, тема раскрыта. Поставленные во введении задачи исследования обусловили структуру ВКР. В главе 1 А.А.Цветкова рассматривает теоретические основы изучения языковой картины мира в соотношении с переводом. Анализируются понятие перевода и типы переводческих трансформаций. А.А.Цветкова добросовестно излагает позиции исследователей, рассматривавших соответствующие понятия, отражая актуальные теоретические и практические проблемы в рамках заявленной темы. Заслуживает внимания проведенный анализ источников теоретического материала, с использований современной литературы и достижений науки. В главе 2 автор анализирует особенности передачи языковой картины мира при переводе русских метафорических номинаций лица на английский. Анализируется роль метафоры в создании языковой картины мира, способы перевода метафорических номинаций лица с русского языка на английский, сохранение образа исходной метафорической номинации лица в переводе и степень семантического и структурного соответствия средств оформления перевода метафорической номинации лица с оригиналом. Нельзя не отметить самостоятельность анализа, вдумчивый подход к выборке примеров и несомненную обоснованность выводов по исследованию. Хотелось бы отметить, что работу А.А.Цветковой отличает аналитическое мышление и эрудированность, хорошее владение научным стилем, а также несомненное понимание особенностей перевода художественного текста. Несомненным достоинством работы является также и доступность предлагаемого материала читателю с точки зрения языка и наглядности представления материала. Рецензируемая работа имеет несомненную практическую значимость; полученные результаты исследования могут быть использованы как в практике, так и в теории перевода. Замечания и вопросы, которые возникли в процессе чтения, не влияют на общее положительное впечатление от работы и не затрагивают полученных автором выводов. 1) Пример номер 14, Глава 2. Оригинал: Убить эту гадину! Нет, мало убить! Утопить в отхожем месте! («Палата №6», А.П. Чехов) (1, c. 351) Перевод 1: Kill the reptile! No, killing’s too good. Drown him in the midden-pit! (Ward №6, by Constance Garnett) (10, p. 3789) Автор исследования утверждает, что при переводе был применен прием реметафоризации, т.е. перевод метафоры с заменой образа. Нам представляется спорным, что была произведена замена образа, поскольку «гадина» - это, собственно, и есть рептилия, в старом значении этого слова. 2) Автор в отдельный раздел выделяет один пример того, как при отсутствии метафоры в оригинале была создана метафора в переводе, и называет это приемом компенсации. Данное название представляется не совсем корректным, ввиду того, что компенсация всегда предполагает две стороны – нечто новое, заменившее нечто уже существующее, тогда как в указанном примере мы видим просто создание метафоры. 3) На стр.27-28 автор пишет: «Как отмечает Ньюмарк, выбор относительно того, сохранять или снимать метафору в переводе переводчик делает исходя из того, с каким типом текста он работает, каково количество индивидуально авторских метафор в тексте и насколько целесообразно будет в конкретной ситуации вообще прибегать к метафоризации». Какое решение наиболее приемлемо при переводе художественного текста? В целом, работа А.А.Цветковой представляет собой оригинальное и самостоятельное исследование, выполненное на высоком теоретическом уровне и характеризующееся прекрасным уровнем анализа практического материала. Данная работа соответствует всем требованиям, которые предъявляются к выпускным квалификационным работам выпускников филологического факультета СПбГУ. К.ф.н., ст. преп. кафедры англ. филологии и перевода Е.А.Павленко