ОТЗЫВ на выпускную квалификационную работу обучающейся СПбГУ Хурда Дарьи Павловны По теме «Фразеологизированные синтаксические конструкции с эмотивным значением и вопросы их перевода с испанского языка на русский» Исследовательская работа Дарьи Павловны Хурда посвящена вербальному отражению внутреннего мира человека в языке посредством фразеосхем, т.е. фразеологизированных синтаксических конструкций с эмотивным значением. Актуальность темы исследования подтверждается развитием антропоцентрического направления в языкознании, что подразумевает растущий интерес к эмотивному синтаксису. Объектом изучения являются устойчивые синтаксические формулы эмотивного значения с минимальной возможностью варьирования, зачастую состоящие из служебных слов или десемантизированных морфологических единиц. Следует отметить, что подобные формулы мало освещены в отечественной и испанской лингвистике, так как попадают в своего рода нишу между собственно фразеологией и нормативным синтаксисом, что подчеркивает оригинальность проделанной работы. Исследование Дарьи Павловны Хурда опирается на серьезную теоретическую базу, автор добросовестно и творчески освоил как классические, так и современные работы, посвященные эмотивному синтаксису и вопросам его перевода. Материалом для исследования были выбраны художественные произведения современных (XX-XXI вв.) испанских и латиноамериканских авторов. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, включающего в себя 29 работ отечественных и 6 – зарубежных лингвистов и 18 репрезентативных источников, а также 2 практических приложения. В первой главе анализируется понятие фразеосхемы как коммуникативной предиктивной единицы, представляющей собой несвободную формулу с ограниченной возможностью лексического и морфологического варьирования. Строго фиксированный порядок следования опорных компонентов призван выражать обобщенное значение эмоциональной или логико-эмоциональной оценки. Приводится классификация подобных формул, принятая в отечественной и в испанской лингвистике, проводится сравнительный анализ подходов к рассмотрению фразеосхем. Во второй главе автор рассматривает базовые эмоции и их подвиды, так как чаще всего в языке отражены сочетания нескольких эмоций, что далее будет иллюстрировано соответствующими примерами. Обобщаются и систематизируются основные положения эмотивного синтаксиса. Здесь же представлена классификация языковых средств выражения эмоций, легшая в основу данной ВКР. В третьей практической главе в соответствии с приведенной классификацией анализируется большой корпус примеров, распределенных по логическому принципу: от собственно эмотивов до побуждения и отрицания, сопровождающихся той или иной эмоциональной оценкой. Примеры наглядно оформлены в виде таблиц, где описана возможность вариативности, как правило, морфологической, фразеосхемы и фигурирует ее перевод. Следует отметить, что разработка таблиц примеров и сведение их позднее в общий корпус (см. Приложение I, от формулы – к эмоции) является одним из несомненных достоинств работы, так как позволяет быстро и четко оценить как лексико-грамматическую форму фразеосхемы, так и ее соотнесенность с конкретной эмоцией (см. Приложение II, от эмоции – к фразеосхеме). Четвертая глава ВКР посвящена вопросам перевода подобных конструкций с испанского языка на русский, рассматриваются стратегии перевода и делается вывод о приоритетной необходимости передачи коммуникативной функции фразеосхемы с соблюдением уровня экспрессии и сохранением стилистического регистра. Особый интерес представляют собой примеры ошибок перевода, искажающих не только прагматическую, но и денотативную составляющую оригинала, что происходит в случае, если фразеосхема не опознана как таковая переводчиком. Собранный фактический материал полностью подтверждает выводы, сделанные Дарьей Павловной. По результатам проверки программой SafeAssign в системе Blackboard было выявлено, что процент совпадений составляет 6% и включает, в основном, распространенные клише и корректно приведенные цитаты. Данный процент не препятствует допуску выпускной квалификационной работы к защите. В своей работе Д.П.Хурда проявила себя как одаренный и сформировавшийся исследователь, исключительно корректно и добросовестно относящийся к оценке как теоретического, так и практического материала. Следует упомянуть ее творческий неординарный подход к анализу примеров, что подтверждается и самостоятельно сделанным переводом в случае отсутствия опубликованного переводного текста. Выпускная квалификационная работа Д.П.Хурда является актуальным и самостоятельным исследованием, выполненным на достойном профессиональном уровне, соответствует всем требованиям, предъявляемым к работам подобного рода, и заслуживает положительной оценки. Научный руководитель, ст.преп. А.В.Беркова