РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающейся СПбГУ Хурда Дарьи Павловны По теме «Фразеологизированные синтаксические конструкции с эмотивным значением и вопросы их перевода с испанского языка на русский» В настоящей ВКР автор обращается к теме фразеологизированных синтаксических структур эмотивного характера, а также к способам их перевода с испанского на русский язык. Выбор темы обусловлен интересом тем, что изучение эмоций человека, в том числе фразеологизированных единиц, которые выражают эмоциональные состояния индивида, зачастую представляет особые трудности. Эмотивные смыслы в них более эксплицитны и стабильны, что дает возможность их детального изучения. Таким образом, актуальность выбранной темы очевидна. Автор ВКР ставит свой целью систематизировать способы перевода данных синтаксических структур в зависимости от числа их компонентов, уровня фразеологизированности, возможности производности. Адекватная передача эмоциональных проявлений в переводе является одной из первых задач, стоящих перед переводчиком, по мнению автора ВКР. Теоретической базой ВКР послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов. Материал для исследования - художественные произведения испанских и латиноамериканских авторов. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, включающего в себя 29 работ отечественных и 6 - зарубежных лингвистов и 18 источников, а также приложения. В первой главе автор ВКР исследует фразеосхемы в отечественной и испанской лингвистике, наиболее подробно останавливаясь на существующих классификациях, которые показались наиболее релевантными для данной работы. Во второй главе дано определение шести базовым эмоциям, дифференцируется каждая из них по уровню интенсивности испытываемого чувства. Автор ВКР приходит к выводу о том, что эмоции редко встречаются в чистом виде, а человек чаще всего испытывает несколько эмоций одновременно. Был определен эмотивный синтаксис, описаны его основные принципы. Полученные результаты позволяют заключить, что данный вид синтаксиса является одним из основных языковых средств для выражения эмоций. Третья глава представляет особый интерес, поскольку в ней представлена составленная автором классификация фразеосхем в испанском языке. Действительно, эмоциональный компонент не всегда легко поддается категоризации. Таблицы облегчают восприятие материала, являясь прекрасной доказательной базой. В результате проделанного анализа автор ВКР приходит к выводу, что наблюдается периодическое несоблюдение градации эмоций по интенсивности, а также опущение фразеосхем при переводе, что нарушало коммуникативную функцию высказывания. Поэтому автором были выделены те переводческие стратегии, которые могут считаться приемлемыми именно для данных конструкций. Бесспорным достоинством ВКР являются приложения, обобщающие изученные модели, позволяющие наглядно проследить связь между фразеосхемй и ее эмотивным содержанием. Материалы исследования, являющиеся практически готовым пособием, могут быть использованы на занятиях по испанскому языку и для различных спецкурсов. В процессе чтения ВКР возник ряд вопросов: 1) Непропорциональный размер глав. 2) В 4 главе, посвященной стратегиям перевода фразеосхем, приводятся классификации В.Н.Комиссарова и Джованни Брандимонте, иллюстрированные соответствующими примерами. Однако хотелось бы уточнить, какие стратегии, по Вашему мнению, наиболее часто используются при переводе именно с испанского языка на русский? Сделанные замечания не снижают ценности ВКР, языковые материалы и выводы которой могут быть с успехом использованы на практических занятиях по испанскому языку и для различных спецкурсов. ВКР Хурда Дарьи Павловны отвечает требованиям, предъявляемым к подобного рода сочинениям. «1» июня 2018 г. Войку Ольга Константиновна .