РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Тимофеевой Инны Олеговны Варваризмы и интернационализмы как проблема перевода (на материале публицистики) Выпускная квалификационная работа И.О. Тимофеевой посвящена анализу способов перевода специфической лексики, занимающей значительное место в лексиконе современной публицистики. Актуальность работы обусловлена, во-первых, важной ролью публицистического жанра в современной жизни, во-вторых, слабой разработанностью проблем, связанных с переводом публицистических текстов и критериев оценки его качества. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Структура и содержание ра данной ВКР соответствуют цели, сформулированной во введении (с.4), и поставленным задачам. Заявленная в названии тема раскрыта с достаточной полнотой. Список использованной научной литературы и источников примеров включает как классические, так и современные материалы и насчитывает 43 наименования на русском и внглийском языках. В приложении к ВКР представлен внушительный корпус примеров, в котором способы перевода сопоставлены с исследуемыми разрядами лексики – варваризмами и интернационализмами. Первая глава содержит грамотный обзор основных теоретических подходов к определению и классификации варваризмов и интернационализмов в аспекте их функций в публицистическом тексте. Среди проблем перевода рассматриваемых в первой главе, И.О. Тимофеева выделяет переводческие трансформации и отмечает важность учета экстралингвистических факторов и контекста в сопоставлении функций сополагаемых лексических единиц в разных языках. Выводы по первой главе в сжатой форме отражают ее содержание и характеризуют теоретическую основу методики анализа, использованную во второй главе. Во второй главе И.О. Тимофеева анализирует наиболее показательные из солидного корпуса собранных примеров, выявляя корреляцию между разрядом лексики и типом переводческих трансформаций. Здесь используется текстовый материал из самых современных электронных баз данных, таких как ИноСМИ, Vice Magazine, The Guardian и др. Выводы по второй главе достаточно обоснованы и информативны. В заключении подводятся итоги анализа и указываются перспективы исследования особенностей перевода варваризмов и интернационализмов, а также зависимости между условиями перевода публицистических текстов и его качества. В целом работа И.О. Тимофеевой производит благоприятное впечатление, отличается грамотным научным стилем изложения и обстоятельностью сопоставительного анализа. Вопросы и замечания по содержанию. 1. Хотелось бы уточнить критерии отбора примеров. В частности, для анализа иногда используются примеры, содержащие смысловые ошибки или недопустимые буквализмы. В частности, пример 2 (с. 25), где rain dripped off everything переведено как «капли дождя проникали повсюду»; там же пример 3, где take back this peculiar fatwa передано буквально «забрать обратно… фетву». 2. В разделе 2.1.6 приводятся действительные ошибки при переводе варваризмов, то есть единиц третьего языка, включенных в английский текст, но комментарии к ним носят весьма расплывчатый характер: «Причины такого странного явления неясны» (с. 32) или «описательный перевод с сохранением исходной оболочки слова» (с. 33). Приведенные замечания не снижают общего впечатления от ВКР. Работа И.О. Тимофеевой отвечает всем требованиям, предъявляемым к ВКР бакалавриата по специальности «Теория перевода и межъязыковая коммуникация» и заслуживает положительной оценки. «_25_»___мая____ 2018 г. Док. филол. наук, профессор Т.А. Казакова